出埃及記第6章 |
1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 |
2 |
3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 |
4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 |
5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 |
6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 |
7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 |
8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 |
9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 |
10 耶和華諭摩西曰、 |
11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 |
12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 |
13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 |
14 |
15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 |
16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 |
17 革順生立尼、示每、依其世系。 |
18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 |
19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 |
20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 |
21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 |
22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 |
23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 |
25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 |
26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 |
27 |
28 |
29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 |
30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 |
ВихідРозділ 6 |
1 |
2 І говорив Бог до Мойсея, та й сказав йому: „Я — Господь! |
3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм „Господь" Я не дався їм пізнати. |
4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували. |
5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, — і згадав заповіта Свого. |
6 Тому скажи синам Ізраїлевим: „Я — Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню́ вас витягненим раме́ном та великими при́судами. |
7 І візьму́ вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я — Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту! |
8 І введу́ вас до того Кра́ю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спа́дщину. Я — Госпо́дь!“ |
9 І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку́ роботу. |
10 І казав Господь до Мойсея, говорячи: |
11 „Увійди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого кра́ю“. |
12 І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: „Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, — як же послухає мене фарао́н? А я — необрізановустий! |
13 І казав Господь до Мойсея та до Ааро́на, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фарао́на, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю. |
14 |
15 А сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Шаул, син ханаанеянки, — це роди́ни Симеонові. |
16 А оце імена синів Леві́євих за їхніми роди́нами: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. А літа́ життя Леві́євого — сто і тридцять і сім літ. |
17 Сини Ґершонові: Лівні, і Шім'ї за їхніми роди́нами. |
18 А сини Кега́тові: Амрам, і Їцгар, і Хеврон, і Уззіїл. А літа життя Кегатового — сто і тридцять і три роки. |
19 А сини Мерарі: Махлі та Муші. Оце роди́ни Леві́єві за їхніми ро́дами. |
20 І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Ааро́на та Мойсея. А літа життя Амрамового — сто і тридцять і сім літ. |
21 А сини Їцга́рові: Корах, і Нефеґ, і Зіхрі. |
22 А сини Уззіїлові: Мішаїл, і Елцафан, і Сітрі. |
23 І взяв Ааро́н Елішеву, дочку Амінадавову, сестру Нахшонову, собі за жінку, і вона породила йому Надава, і Авігу, і Елеазара, і Ітамара. |
24 А сини Корахові: Ассир, і Елкана, і Аваасаф, — це роди́ни Корахові. |
25 А Елеаза́р, син Ааронів, узяв собі з дочок Путіїлових за жінку, і вона породила йому Пінхаса. Оце го́лови ба́тьківських домів Левітів за їхніми роди́нами. |
26 Оце Ааро́н і Мойсей, що Господь говорив їм: „Виведіть Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми військовими відділами“. |
27 Вони ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, — це Мойсей та Ааро́н. |
28 |
29 то казав Господь до Мойсея, говорячи: „Я — Госпо́дь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю́ тобі“. |
30 І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: „Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фарао́н?“ |
出埃及記第6章 |
ВихідРозділ 6 |
1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇 |
1 |
2 |
2 І говорив Бог до Мойсея, та й сказав йому: „Я — Господь! |
3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。 |
3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм „Господь" Я не дався їм пізнати. |
4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、 |
4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували. |
5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。 |
5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, — і згадав заповіта Свого. |
6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。 |
6 Тому скажи синам Ізраїлевим: „Я — Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню́ вас витягненим раме́ном та великими при́судами. |
7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。 |
7 І візьму́ вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я — Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту! |
8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。 |
8 І введу́ вас до того Кра́ю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спа́дщину. Я — Госпо́дь!“ |
9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。 |
9 І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку́ роботу. |
10 耶和華諭摩西曰、 |
10 І казав Господь до Мойсея, говорячи: |
11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。 |
11 „Увійди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого кра́ю“. |
12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。 |
12 І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: „Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, — як же послухає мене фарао́н? А я — необрізановустий! |
13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇 |
13 І казав Господь до Мойсея та до Ааро́на, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фарао́на, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю. |
14 |
14 |
15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。 |
15 А сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Шаул, син ханаанеянки, — це роди́ни Симеонові. |
16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。 |
16 А оце імена синів Леві́євих за їхніми роди́нами: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. А літа́ життя Леві́євого — сто і тридцять і сім літ. |
17 革順生立尼、示每、依其世系。 |
17 Сини Ґершонові: Лівні, і Шім'ї за їхніми роди́нами. |
18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。 |
18 А сини Кега́тові: Амрам, і Їцгар, і Хеврон, і Уззіїл. А літа життя Кегатового — сто і тридцять і три роки. |
19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。 |
19 А сини Мерарі: Махлі та Муші. Оце роди́ни Леві́єві за їхніми ро́дами. |
20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。 |
20 І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Ааро́на та Мойсея. А літа життя Амрамового — сто і тридцять і сім літ. |
21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。 |
21 А сини Їцга́рові: Корах, і Нефеґ, і Зіхрі. |
22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。 |
22 А сини Уззіїлові: Мішаїл, і Елцафан, і Сітрі. |
23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。 |
23 І взяв Ааро́н Елішеву, дочку Амінадавову, сестру Нахшонову, собі за жінку, і вона породила йому Надава, і Авігу, і Елеазара, і Ітамара. |
24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。 |
24 А сини Корахові: Ассир, і Елкана, і Аваасаф, — це роди́ни Корахові. |
25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。 |
25 А Елеаза́р, син Ааронів, узяв собі з дочок Путіїлових за жінку, і вона породила йому Пінхаса. Оце го́лови ба́тьківських домів Левітів за їхніми роди́нами. |
26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇 |
26 Оце Ааро́н і Мойсей, що Господь говорив їм: „Виведіть Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю за їхніми військовими відділами“. |
27 |
27 Вони ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, — це Мойсей та Ааро́н. |
28 |
28 |
29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。 |
29 то казав Господь до Мойсея, говорячи: „Я — Госпо́дь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю́ тобі“. |
30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。 |
30 І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: „Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фарао́н?“ |