提摩太前書

第2章

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

4 上帝欲衆知眞理而得救、

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

11 婦當淵默學道服法、

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

1-е Тимофiю

Розділ 2

1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, блага́ння, проха́ння, подяки за всіх людей,

2 за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.

3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,

4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.

5 Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус,

6 що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,

7 на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді.

8 Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

9 Так само й жінки́, — у скромнім убра́нні, з соромли́вістю та неви́нністю, — нехай прикрашають себе не плеті́нням воло́сся, не кошто́вними ша́тами,

10 але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.

11 Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.

12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.

13 Ада́м бо був створений перше, а Єва потому.

14 І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.

15 Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.

提摩太前書

第2章

1-е Тимофiю

Розділ 2

1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、

1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, блага́ння, проха́ння, подяки за всіх людей,

2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、

2 за царі́в та за всіх, хто при вла́ді, щоб могли ми прова́дити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.

3 此爲美、可見納於我救主上帝前、

3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,

4 上帝欲衆知眞理而得救、

4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізна́ння пра́вди.

5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、

5 Один бо є Бог, і один Посере́дник між Богом та людьми́, — люди́на Христос Ісус,

6 舍己贖衆、斯道及時必傳、

6 що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого,

7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、

7 на що я поста́влений був за проповідника та за апо́стола, — правду кажу́, не обманюю, — за вчителя поганів у вірі та в правді.

8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、

8 Отож, хо́чу я, щоб му́жі чинили моли́тви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、

9 Так само й жінки́, — у скромнім убра́нні, з соромли́вістю та неви́нністю, — нехай прикрашають себе не плеті́нням воло́сся, не кошто́вними ша́тами,

10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、

10 але добрими вчинками, як то ли́чить жінка́м, що присвячуються на побожність.

11 婦當淵默學道服法、

11 Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.

12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、

12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.

13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、

13 Ада́м бо був створений перше, а Єва потому.

14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、

14 І Ада́м не був зве́дений, але, зведена бувши, жінка попала в пере́ступ.

15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。

15 Та спасеться вона діторо́дженням, якщо пробува́тиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.