| 申命記第18章 | 
| 1 有獻繙祭、奉事耶和華、 | 
| 2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 | 
| 3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 | 
| 4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 | 
| 5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 | 
| 6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 | 
| 7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 | 
| 8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 | 
| 9  | 
| 10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 | 
| 11  | 
| 12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 | 
| 13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 | 
| 17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 | 
| 18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 | 
| 19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 | 
| 20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 | 
| 21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 | 
| 22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 18 | 
| 1  | 
| 2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому. | 
| 3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок. | 
| 4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому. | 
| 5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні. | 
| 6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь, | 
| 7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем, | 
| 8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках. | 
| 9  | 
| 10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к, | 
| 11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих. | 
| 12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою. | 
| 13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм, | 
| 14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 15  | 
| 16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“. | 
| 17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони. | 
| 18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу. | 
| 19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того. | 
| 20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“. | 
| 21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив? | 
| 22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його. | 
| 申命記第18章 | Повторення ЗаконуРозділ 18 | 
| 1 有獻繙祭、奉事耶和華、 | 1  | 
| 2 祭司及利未人支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恒業、惟耶和華所享之禮物、爲其所得、以遵厥命。 | 2 А спа́дку не буде йому серед братів його: Господь — Він спа́док його, як Він говорив був йому. | 
| 3 祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊爲祭、必以肩頰及脾予祭司。 | 3 А оце буде належати священикам від народу, від тих, хто приносить жертву: коли це віл, коли це одне з дрібної худоби, то даси священикові плече́, і що́ки, і шлу́нок. | 
| 4 又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。 | 4 Початок від збіжжя свого, від виноградного соку свого, і від оливки своєї, і початок стри́ження отари своєї даси ти йому. | 
| 5 蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。 | 5 Бо його вибрав Господь, Бог твій, зо всіх племен твоїх, щоб ставав він служити в Господнє Ім'я́, він та сини його по всі дні. | 
| 6 如有利未人、曾旅於以色列族衆邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、 | 6 А коли при́йде Левит з одної з брам твоїх з усього Ізраїля, де він мешкає там, і прибуде за всім жада́нням своєї душі до місця, яке вибере Господь, | 
| 7 則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、 | 7 і буде він служити в Ім'я́ Господа, Бога свого, як усі його браття Левити, що стоять там перед Господнім лицем, | 
| 8 此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。〇 | 8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, про́даного по батьках. | 
| 9  | 9  | 
| 10 凡焚獻子女、及卜筮術數、占師巫覡、或左道、或崇憑於卜神者、或爲巫覡、或用術而招魂者、俱勿留於四境之內、 | 10 Нехай не знайдеться між тобою такий, хто переводить свого сина чи дочку́ свою через огонь, хто ворожить ворожбу́, хто ворожить по хмарах, і хто ворожить по птахах, і хто чарівни́к, | 
| 11  | 11 і хто чорнокни́жник, і хто викликає духа померлого та духа віщого, і хто питає померлих. | 
| 12 蓋此事爲耶和華所惡、凡行之者、爲爾上帝驅逐於爾前、 | 12 Бо гидо́та для Господа кожен, хто чинить таке, і через ті гидо́ти Господь, Бог твій, виганяє їх перед тобою. | 
| 13 爾所據之地、其民曾從卜筮術數、惟爾上帝耶和華不容爾行是、爾當德備於其前。〇 | 13 Бездоганний будеш ти перед Господом, Богом своїм, | 
| 14  | 14 бо ці народи, що ти посядеш їх, слухають тих, хто ворожить по хмарах та ворожби́тів, а ти — не таке дав тобі Господь, Бог твій. | 
| 15  | 15  | 
| 16 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。 | 16 згідно з усім, чого жадав ти від Господа, Бога свого, на Хори́ві в дні зборів, говорячи: „Щоб більше не чути мені голосу Господа, Бога свого, а цього великого огню вже не побачити й не померти“. | 
| 17 當時耶和華諭我曰、民言甚善、 | 17 І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони. | 
| 18 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告衆、 | 18 Поставлю Пророка для них з-поміж їхніх братів, Такого, як ти, і дам Я слова Свої в у́ста Його, і Він їм говоритиме все, що Я накажу. | 
| 19 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。 | 19 І станеться, кожен, хто не слухатиме слів Моїх, що Той Пророк говоритиме Моїм Ім'я́м, — Я покара́ю того. | 
| 20 但先知擅藉我名、言我所未嘗諭者、或藉他上帝之名而言、則必死亡。 | 20 А той пророк, що зухвало відважиться промовляти Моїм Ім'я́м слова́, яких Я не наказав був йому говорити, і що буде говорити ім'я́м інших богів, хай помре той пророк“. | 
| 21 如爾意謂耶和華所未嘗諭者、曷能知之。 | 21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив? | 
| 22 夫彼先知、藉耶和華之名而言、事有不應、則弗由耶和華而出、乃自擅而言、爾毋畏之。 | 22 Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його. |