腓立比書第2章 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
4 勿務利己、亦務利人、 |
5 必體基督耶穌心、 |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
До филип'янРозділ 2 |
1 |
2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! |
3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе. |
4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших. |
5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі! |
6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним, |
7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, |
8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної. |
9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́, |
10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних, |
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця! |
12 |
13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю. |
14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву, |
15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі, |
16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо. |
17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́. |
18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною! |
19 |
20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас. |
21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового. |
22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії. |
23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною. |
24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас. |
25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй, |
26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в. |
27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. |
28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. |
29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, |
30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене. |
腓立比書第2章 |
До филип'янРозділ 2 |
1 宗基督、有慰藉、懷仁愛、有撫綏、賴共享神貺、矜憫爲心、 |
1 |
2 故宜和衷相愛、同心合志、以暢我樂焉、 |
2 то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум! |
3 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、 |
3 Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе. |
4 勿務利己、亦務利人、 |
4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших. |
5 必體基督耶穌心、 |
5 Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі! |
6 彼具體上帝、卽匹上帝不爲僭、 |
6 Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним, |
7 然猶虛己、誕降爲人、以僕自處、 |
7 але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, |
8 旣爲人、猶屈己順命致死、甚而死於十字架、 |
8 Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної. |
9 爲此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、 |
9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́, |
10 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、 |
10 щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних, |
11 無口不稱、耶穌基督爲主、榮父上帝、 |
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця! |
12 我所愛弟子、不第晤對時聽受、卽暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、 |
12 |
13 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、 |
13 Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю. |
14 行事勿怨讟、勿疑辯、 |
14 Робіть усе без наріка́ння та сумніву, |
15 毋間隙、毋駁雜、猶上帝子、處橫逆之境、無疵可議、反光燭於世、 |
15 щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі, |
16 爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛爲可喜、 |
16 додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо. |
17 以爾之信爲祀事、以我之血爲灌奠以配之、我樂此、而與爾同樂、 |
17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́. |
18 爾樂此、亦與我同樂、 |
18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною! |
19 我賴主耶穌、欲速遣提摩太涖爾、悉爾事而慰我心、 |
19 |
20 蓋提摩太慮爾之事甚誠、外此別無同心、 |
20 Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас. |
21 衆惟一己是謀、不爲基督耶穌、 |
21 Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового. |
22 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、 |
22 Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії. |
23 我視己事如何、欲卽遣之、 |
23 Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною. |
24 且我賴主、將速至爾邦、 |
24 Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас. |
25 以巴弗提與我同勞共伍、爲我良朋、亦爲爾之使、以供我所需、我意當遣之、 |
25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй, |
26 蓋其戀慕爾衆、爾聞其疾、 |
26 бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в. |
27 轉深以爲憂、彼疾瀕死、惟上帝矜恤之、亦矜恤我、使我無復憂、 |
27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав. |
28 故遣之愈切、使爾見之喜、余憂亦少解、 |
28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. |
29 彼旣宗主、爾當欣喜晉接、而敬如此之人、 |
29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких, |
30 蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、 |
30 бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене. |