| 提摩太前書第2章 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 
| 1-е Послание к ТимофеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 за царей и всех носителей власти, чтобы проводить нам спокойную и тихую жизнь во всяком благочестии и достоинстве. | 
| 3 Это хорошо и приятно Спасителю нашему Богу, | 
| 4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. | 
| 5 Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус, | 
| 6 давший Себя как выкуп за всех: это — свидетельство в положенное время; | 
| 7 для чего я был поставлен проповедником и апостолом, — истину говорю, не лгу, — учителем язычников в вере и истине. | 
| 8  | 
| 9 чтобы также и женщины, в пристойном одеянии, со скромностью и умеренностью, украшали себя не плетением волос и золотом, или жемчугом, или дорогой одеждой, | 
| 10 но добрыми делами, как то подобает женщинам, преданным благочестию. | 
| 11 Женщина в тишине да учится со всякой покорностью. | 
| 12 А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине. | 
| 13 Ибо Адам был первым создан, потом — Ева. | 
| 14 И Адам не был прельщён; но женщина, быв обманута, впала в преступление. | 
| 15 Но она будет спасена чрез деторождение, если они пребудут в вере и любви и освящении с целомудрием. | 
| 提摩太前書第2章 | 1-е Послание к ТимофеюГлава 2 | 
| 1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、 | 1  | 
| 2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、 | 2 за царей и всех носителей власти, чтобы проводить нам спокойную и тихую жизнь во всяком благочестии и достоинстве. | 
| 3 此爲美、可見納於我救主上帝前、 | 3 Это хорошо и приятно Спасителю нашему Богу, | 
| 4 上帝欲衆知眞理而得救、 | 4 Который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины. | 
| 5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、 | 5 Ибо один Бог, один и посредник между Богом и людьми, Человек Христос Иисус, | 
| 6 舍己贖衆、斯道及時必傳、 | 6 давший Себя как выкуп за всех: это — свидетельство в положенное время; | 
| 7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、 | 7 для чего я был поставлен проповедником и апостолом, — истину говорю, не лгу, — учителем язычников в вере и истине. | 
| 8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、 | 8  | 
| 9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、 | 9 чтобы также и женщины, в пристойном одеянии, со скромностью и умеренностью, украшали себя не плетением волос и золотом, или жемчугом, или дорогой одеждой, | 
| 10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、 | 10 но добрыми делами, как то подобает женщинам, преданным благочестию. | 
| 11 婦當淵默學道服法、 | 11 Женщина в тишине да учится со всякой покорностью. | 
| 12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、 | 12 А учить женщине я не позволяю, ни властвовать над мужчиной, но быть в тишине. | 
| 13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、 | 13 Ибо Адам был первым создан, потом — Ева. | 
| 14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、 | 14 И Адам не был прельщён; но женщина, быв обманута, впала в преступление. | 
| 15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。 | 15 Но она будет спасена чрез деторождение, если они пребудут в вере и любви и освящении с целомудрием. |