| 申命記第3章 | 
| 1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 | 
| 2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 | 
| 3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 | 
| 4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 | 
| 5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 | 
| 6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 | 
| 7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 | 
| 8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 | 
| 9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 | 
| 10  | 
| 11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 | 
| 12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 | 
| 13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 | 
| 14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 | 
| 15 我以基列地之半賜馬吉。 | 
| 16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 | 
| 20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 | 
| 21  | 
| 22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 | 
| 23 於時我曾求曰、 | 
| 24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 | 
| 25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 | 
| 26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 | 
| 27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 | 
| 28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 | 
| 29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 І сказав Господь до мене: „Не бійся його, бо в твою руку Я дав його, і ввесь наро́д його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигонові, цареві амореян, що сидів у Хешбоні“. | 
| 3 І дав Господь, Бог наш, у нашу руку також Оґа, царя башанського, та ввесь його народ, — і побили ми його, так що нікого не позоста́лося в нього. | 
| 4 І здобули́ ми всі міста́ його, і того ча́су не було мі́ста, що не взяли б ми від них, — шістдеся́т міст, усю арґовську околицю, ца́рство Оґа в Башані. | 
| 5 Усі ці міста́ укріплені, — мур високий, воро́та й за́сув, окрім дуже багатьох відкритих міст. | 
| 6 І вчинили ми їх закля́ттям, як зробили були Сигонові, цареві хешбонському, — учинили закляттям усе місто, чоловіків, жінок та дітей. | 
| 7 А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здо́бич. | 
| 8 І взяли ми того ча́су той край з руки обох царів амореянина, що по другому боці Йорда́ну, від Арнонського пото́ку аж до гори Гермо́н, — | 
| 9 сидо́няни кличуть на Гермо́н Сірйо́н, а амореяни кличуть на нього Сені́р, — | 
| 10 усі міста́ на рівни́ні, і ввесь Ґілеад, і ввесь Баша́н аж до Салхи й Едреї, міст царства Оґа в Башані. | 
| 11 Бо тільки Оґ, цар башанський, позостав із решти рефаїв. Оце його ло́же, ложе залізне; чи ж не воно в Раббі Аммонових синів, — дев'ять ліктів довжина́ його, і чотири лікті ширина́ його, на міру ліктем чоловіка. | 
| 12  | 
| 13 А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині пле́менн Манасіїного, усю околицю арґовську, — на ввесь той Башан кличеться: край рефаїв. | 
| 14 Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм і́менем: Баша́н, се́ла Яіра, і так їх кли́чуть аж до цього дня. | 
| 15 А Махірові дав я Ґілеад. | 
| 16 А Рувимовим та Ґадовим дав я від Ґілеаду й аж до Арнонського пото́ку, сере́дину потоку та границю, і аж до потоку Яббоку, границі Аммонових синів, | 
| 17 і степ, і Йорда́н, і границю його від Кіннерету аж до моря сте́пу, моря Солоного, у узбіччя Пісґі на схід. | 
| 18  | 
| 19 Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, — я знаю, що худоба ваша велика! — будуть сидіти по ваших міста́х, що я дав вам, | 
| 20 аж Господь дасть спочи́нок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йорда́ну, — і ве́рнетесь кожен до спа́дку свого, що я дав вам“. | 
| 21 А Ісусові наказав я того ча́су, говорячи: „Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, — так зробить Господь усім ца́рствам, куди ти переходиш. | 
| 22 Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас“. | 
| 23  | 
| 24 „Владико Господи, — Ти зачав показувати рабові Своєму ве́лич Свою та міцну́ Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чи́ни Твої, як великі діла́ Твої? | 
| 25 Нехай перейду́ ж я та побачу той хороший край, що по тім боці Йорда́ну, ту гарну гірську́ землю та Лива́н!“ | 
| 26 Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: „До́сить тобі, — не говори більше до Мене в цій справі! | 
| 27 Вийди на верхі́в'я Пісґі, і зведи свої очі на за́хід, і на північ, і на пі́вдень, і на схід, і побач своїми очима, — бо ти не пере́йдеш цього Йорда́ну! | 
| 28 І напоуми́ Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він пере́йде перед цим наро́дом, і він зробить, що вони посядуть той край, який ти побачиш“. | 
| 29 І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору. | 
| 申命記第3章 | Повторення ЗаконуРозділ 3 | 
| 1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。 | 1  | 
| 2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。 | 2 І сказав Господь до мене: „Не бійся його, бо в твою руку Я дав його, і ввесь наро́д його та край його, і зробиш йому, як зробив ти Сигонові, цареві амореян, що сидів у Хешбоні“. | 
| 3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。 | 3 І дав Господь, Бог наш, у нашу руку також Оґа, царя башанського, та ввесь його народ, — і побили ми його, так що нікого не позоста́лося в нього. | 
| 4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。 | 4 І здобули́ ми всі міста́ його, і того ча́су не було мі́ста, що не взяли б ми від них, — шістдеся́т міст, усю арґовську околицю, ца́рство Оґа в Башані. | 
| 5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、 | 5 Усі ці міста́ укріплені, — мур високий, воро́та й за́сув, окрім дуже багатьох відкритих міст. | 
| 6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。 | 6 І вчинили ми їх закля́ттям, як зробили були Сигонові, цареві хешбонському, — учинили закляттям усе місто, чоловіків, жінок та дітей. | 
| 7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。 | 7 А всю худобу й захоплене з міст забрали ми собі на здо́бич. | 
| 8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、 | 8 І взяли ми того ча́су той край з руки обох царів амореянина, що по другому боці Йорда́ну, від Арнонського пото́ку аж до гори Гермо́н, — | 
| 9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。 | 9 сидо́няни кличуть на Гермо́н Сірйо́н, а амореяни кличуть на нього Сені́р, — | 
| 10  | 10 усі міста́ на рівни́ні, і ввесь Ґілеад, і ввесь Баша́н аж до Салхи й Едреї, міст царства Оґа в Башані. | 
| 11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。 | 11 Бо тільки Оґ, цар башанський, позостав із решти рефаїв. Оце його ло́же, ложе залізне; чи ж не воно в Раббі Аммонових синів, — дев'ять ліктів довжина́ його, і чотири лікті ширина́ його, на міру ліктем чоловіка. | 
| 12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。 | 12  | 
| 13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。 | 13 А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині пле́менн Манасіїного, усю околицю арґовську, — на ввесь той Башан кличеться: край рефаїв. | 
| 14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。 | 14 Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм і́менем: Баша́н, се́ла Яіра, і так їх кли́чуть аж до цього дня. | 
| 15 我以基列地之半賜馬吉。 | 15 А Махірові дав я Ґілеад. | 
| 16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇 | 16 А Рувимовим та Ґадовим дав я від Ґілеаду й аж до Арнонського пото́ку, сере́дину потоку та границю, і аж до потоку Яббоку, границі Аммонових синів, | 
| 17  | 17 і степ, і Йорда́н, і границю його від Кіннерету аж до моря сте́пу, моря Солоного, у узбіччя Пісґі на схід. | 
| 18  | 18  | 
| 19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、 | 19 Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, — я знаю, що худоба ваша велика! — будуть сидіти по ваших міста́х, що я дав вам, | 
| 20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇 | 20 аж Господь дасть спочи́нок братам вашим, як вам, і посядуть також вони той край, що Господь, Бог ваш, дає вам по той бік Йорда́ну, — і ве́рнетесь кожен до спа́дку свого, що я дав вам“. | 
| 21  | 21 А Ісусові наказав я того ча́су, говорячи: „Ото твої очі бачили все, що зробив був Господь, Бог ваш, обом тим царям, — так зробить Господь усім ца́рствам, куди ти переходиш. | 
| 22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。 | 22 Не будеш боятися їх, бо Господь, Бог ваш, Він Той, що воює для вас“. | 
| 23 於時我曾求曰、 | 23  | 
| 24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。 | 24 „Владико Господи, — Ти зачав показувати рабові Своєму ве́лич Свою та міцну́ Свою руку! Бо хто інший Бог на небі та на землі, що зробить, як чи́ни Твої, як великі діла́ Твої? | 
| 25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。 | 25 Нехай перейду́ ж я та побачу той хороший край, що по тім боці Йорда́ну, ту гарну гірську́ землю та Лива́н!“ | 
| 26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、 | 26 Та Господь розгнівався на мене через вас, і не послухав мене. І сказав Господь до мене: „До́сить тобі, — не говори більше до Мене в цій справі! | 
| 27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。 | 27 Вийди на верхі́в'я Пісґі, і зведи свої очі на за́хід, і на північ, і на пі́вдень, і на схід, і побач своїми очима, — бо ти не пере́йдеш цього Йорда́ну! | 
| 28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、 | 28 І напоуми́ Ісуса, і зміцни його, й укріпи його, бо він пере́йде перед цим наро́дом, і він зробить, що вони посядуть той край, який ти побачиш“. | 
| 29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。 | 29 І осіли ми в долині навпроти Бет-Пеору. |