約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

約翰福音

第20章

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、

約翰福音

第20章

約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

1 七日之首日昧爽、抹大拉馬利亞至墓、見石離墓、

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

2 遂趨謂西門彼得、及耶穌愛徒、曰、人取主尸出墓、不知置何處、

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

3 彼得同耶穌愛徒適墓、

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

4 二人並趨、徒較彼得趨尤疾、先生墓、

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

5 俯見枲布在焉、不入、

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

6 西門彼得後至、入墓、見枲布在焉、

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

7 有裹首之巾、不與枲布同在、乃叠置一處、

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

8 先至之徒、亦入墓、見而信之、

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

9 門徒猶未知耶穌之必復生、載於經也、

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

10 時、門徒歸、〇

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

11 馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

12 見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

13 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

14 言竟、顧見耶穌立、而不知其爲耶穌、

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

15 耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以爲園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

16 耶穌曰、馬利亞、婦顧曰、啦啵呢、卽夫子也、

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

17 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、卽爾父、我上帝、卽爾上帝、

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

18 抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、〇

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

19 七日之首日、旣暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾衆平安、

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

20 言時、以手及脅示之、門徒見主、則喜、

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

21 耶穌又曰、爾衆平安、我遣爾、猶父遺我、

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

22 言竟、噓氣曰、受聖神、

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

23 凡爾曹以爲可赦者、必赦、以爲不可赦者、必不赦、〇

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

24 十二徒中、有名多馬、稱低土馬者、耶穌至時、不同在、

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

25 衆徒告之曰、我已見主、曰、不使我見手中釘蹟、指探其蹟、手探其脅、我不信也、〇

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

26 越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、爾衆平安、

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

27 遂謂多馬曰、伸爾指、探我手、伸爾手、探我脅、宜信勿疑、

28 多馬說:「我的主。我的神。」

28 多馬對曰、我主哉、我上帝哉、

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

29 耶穌曰、多馬乎爾見而後信、不見亦信者福矣、〇

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

30 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

31 第載此、使爾信耶穌爲上帝子基督、信則賴其名而得生、