約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 В первый день недели, рано утром, когда ещё было темно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.

2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им: «Господа унесли из гробницы, и мы не знаем, куда Его положили!»

3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.

4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.

5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь.

6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там,

7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне.

8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил.

9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых.

10 После этого ученики разошлись по домам,

11 а Мария осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу.

12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса.

13 Ангелы спросили Марию: «Женщина, почему ты плачешь?» Тогда женщина ответила им: «Моего Господа унесли, и я не знаю, где Его положили».

14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус.

15 Иисус спросил её: «Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?» Думая, что это садовник, она ответила Ему: «Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду, и заберу Его».

16 Иисус сказал ей: «Мария!» Она обернулась и воскликнула ему по-еврейски: «Раввуни!» — что означает «Учитель!»

17 Иисус повелел: «Не держи Меня, так как Я ещё не вознёсся к Отцу. Но пойди к братьям Моим и скажи им: „Я возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему”».

18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей.

19 Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе и крепко заперли двери из страха перед иудейскими предводителями. Пришёл Иисус и, став среди них, сказал: «Мир вам!»

20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.

21 И снова Иисус сказал им: «Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас».

22 После этих слов Он дохнул на них и сказал: «Примите Святого Духа.

23 Грехи, которые вы простите людям, простятся им, а грехи, которые вы не простите, им не простятся».

24 Однако одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.

25 Другие ученики стали говорить ему: «Мы видели Господа!» Он же сказал им: «Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу палец свой в раны от гвоздей, и пока не вложу руку свою в рану на боку, не поверю!»

26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: «Мир вам!»

27 Потом Он сказал Фоме: «Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и поверь!»

28 Фома ответил Ему: «Господь Мой и Бог Мой!»

29 Иисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто веруют, не видя».

30 Много ещё других знамений, которые не записаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.

31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его.

約翰福音

第20章

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

1 В первый день недели, рано утром, когда ещё было темно, Мария Магдалина пришла к гробнице и увидела, что камень отодвинут от входа.

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

2 Она тотчас же побежала к Симону Петру и к другому ученику, которого Иисус любил, и сказала им: «Господа унесли из гробницы, и мы не знаем, куда Его положили!»

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

3 Тогда Пётр и другой ученик сразу же отправились к гробнице.

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

4 Оба они бежали, но другой ученик опередил Петра и прибежал к гробнице первым.

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

5 Наклонившись, он увидел лежавшие там полосы льняной ткани, но не вошёл вовнутрь.

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

6 В это время подоспел и Симон Пётр, бежавший вслед за ним, и вошёл в гробницу. Он увидел куски ткани, лежавшие там,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

7 и погребальный платок, покрывавший голову Иисуса. Платок не лежал вместе с льняной тканью, а был свёрнут и положен в стороне.

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

8 Тогда другой ученик, который первым пришёл к гробнице, вошёл вовнутрь, увидел это и поверил.

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

9 Они всё ещё не понимали Писаний, в которых было сказано, что Иисус должен воскреснуть из мёртвых.

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

10 После этого ученики разошлись по домам,

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

11 а Мария осталась стоять перед гробницей. Рыдая, она наклонилась и заглянула в гробницу.

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

12 Там она увидела двух Ангелов, одетых в белое: один из них сидел в изголовье, а другой — в ногах у того места, где раньше лежало тело Иисуса.

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

13 Ангелы спросили Марию: «Женщина, почему ты плачешь?» Тогда женщина ответила им: «Моего Господа унесли, и я не знаю, где Его положили».

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

14 Сказав это, она обернулась и увидела, что позади неё стоит Иисус. Однако Мария не знала, что это был Иисус.

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

15 Иисус спросил её: «Женщина, почему ты плачешь? Кого ты ищешь?» Думая, что это садовник, она ответила Ему: «Господин, если ты вынес Его отсюда, то скажи мне, где ты положил Его, и я пойду, и заберу Его».

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

16 Иисус сказал ей: «Мария!» Она обернулась и воскликнула ему по-еврейски: «Раввуни!» — что означает «Учитель!»

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

17 Иисус повелел: «Не держи Меня, так как Я ещё не вознёсся к Отцу. Но пойди к братьям Моим и скажи им: „Я возвращаюсь к Отцу Моему и вашему, и к Богу Моему и вашему”».

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

18 Мария Магдалина пошла и возвестила ученикам, что видела Господа, и пересказала всё, что Он говорил ей.

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

19 Вечером того же первого дня недели ученики Иисуса собрались вместе и крепко заперли двери из страха перед иудейскими предводителями. Пришёл Иисус и, став среди них, сказал: «Мир вам!»

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

20 Сказав это, Он показал им Свои руки и рёбра. Ученики были рады увидеть Господа.

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

21 И снова Иисус сказал им: «Мир вам! Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас».

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

22 После этих слов Он дохнул на них и сказал: «Примите Святого Духа.

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

23 Грехи, которые вы простите людям, простятся им, а грехи, которые вы не простите, им не простятся».

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

24 Однако одного из двенадцати, Фомы, по прозванию Близнец, не было среди них, когда приходил Иисус.

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

25 Другие ученики стали говорить ему: «Мы видели Господа!» Он же сказал им: «Пока я сам не увижу следы от гвоздей у Него на руках и пока не вложу палец свой в раны от гвоздей, и пока не вложу руку свою в рану на боку, не поверю!»

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

26 Через неделю ученики Иисуса снова собрались в том же месте, и Фома был среди них. Хотя двери и были заперты, вошёл Иисус, стал среди них и обратился к ним с такими словами: «Мир вам!»

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

27 Потом Он сказал Фоме: «Вложи сюда палец. Посмотри на Мои руки. Протяни руку и вложи её в рану у Меня на боку. Перестань сомневаться и поверь!»

28 多馬說:「我的主。我的神。」

28 Фома ответил Ему: «Господь Мой и Бог Мой!»

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

29 Иисус сказал ему: «Ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны те, кто веруют, не видя».

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

30 Много ещё других знамений, которые не записаны в этой книге, совершил Иисус в присутствии Своих учеников.

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

31 Но эти знамения описаны, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, чтобы поверив, вы имели жизнь во имя Его.