約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846

約翰福音

第20章

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

1 3588 В первый3391 же31161 день3588 недели4521 Мария31373588 Магдалина3094 приходит2064 ко15193588 гробу3419 рано,4404 когда было5607 еще2089 темно,4653 и2532 видит,991 что3588 камень3037 отвален142 от15373588 гроба.3419

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

2 Итак,3767 бежит5143 и2532 приходит2064 к4314 Симону4613 Петру4074 и2532 к43143588 другому243 ученику,3101 которого3739 любил53683588 Иисус,2424 и2532 говорит3004 им:846 унесли1423588 Господа2962 из15373588 гроба,3419 и2532 не3756 знаем,1492 где4226 положили5087 Его.846

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

3 Тотчас3767 вышел18313588 Петр4074 и3588 другой243 ученик,3101 и2532 пошли2064 ко15193588 гробу.3419

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

4 Они побежали514311613588 оба1417 вместе;3674 но3588 другой243 ученик3101 бежал4390 скорее50323588 Петра,4074 и2532 пришел2064 ко15193588 гробу3419 первый.4413

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

5 И,2532 наклонившись,3879 увидел991 лежащие27493588 пелены;3608 но3305 не3756 вошел1525 во гроб.

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

6 Вслед190 за ним846 приходит20643767 Симон4613 Петр,4074 и2532 входит1525 во15193588 гроб,3419 и2532 видит2334 одни3588 пелены3608 лежащие,2749

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

7 и3588 плат,4676 который3739 был2258 на19093588 главе2776 Его,846 не3756 с33263588 пеленами3608 лежащий,2749 но235 особо5565 свитый1794 на1519 другом1520 месте.5117

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

8 Тогда51193767 вошел1525 и3588 другой243 ученик,3101 прежде4413 пришедший2064 ко15193588 гробу,3419 и2532 увидел,1492 и2532 уверовал.4100

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

9 Ибо1063 они еще не3764 знали1492 из3588 Писания,1124 что3754 Ему846 надлежало1163 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

10 Итак37673588 ученики3101 опять3825 возвратились565 к4314 себе.1438

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

11 А1161 Мария3137 стояла2476 у43143588 гроба3419 и плакала.27991854 И,3767 когда5613 плакала,2799 наклонилась3879 во15193588 гроб,3419

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

12 и2532 видит2334 двух1417 Ангелов,32 в1722 белом3022 одеянии сидящих,2516 одного1520 у43143588 главы2776 и2532 другого1520 у43143588 ног,4228 где3699 лежало27493588 тело49833588 Иисуса.2424

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

13 И2532 они1565 говорят3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 Говорит3004 им:8463754 унесли1423588 Господа2962 моего,3450 и2532 не3756 знаю,1492 где4226 положили5087 Его.846

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

14 2532 Сказав2036 сие,5023 обратилась476215193588 назад3694 и2532 увидела23343588 Иисуса2424 стоящего;2476 но2532 не3756 узнала,1492 что3754 это3588 Иисус.24242076

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

15 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 жена!1135 что5101 ты плачешь?2799 кого5101 ищешь?2212 Она,1565 думая,1380 что3754 это3588 садовник,27802076 говорит3004 Ему:846 господин!2962 если1487 ты4771 вынес941 Его,846 скажи2036 мне,3427 где4226 ты положил5087 Его,846 и я2504 возьму142 Его.846

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

16 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 Мария!3137 Она,1565 обратившись,4762 говорит3004 Ему:846 Раввуни!4462 — что3739 значит:3004 «Учитель!1320»

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

17 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3361 прикасайся680 ко Мне,3450 ибо1063 Я еще не3768 восшел305 к43143588 Отцу3962 Моему;3450 а1161 иди4198 к43143588 братьям80 Моим3450 и2532 скажи2036 им:846 «восхожу305 к43143588 Отцу3962 Моему3450 и2532 Отцу3962 вашему,5216 и2532 к Богу2316 Моему3450 и2532 Богу2316 вашему».5216

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

18 Мария31373588 Магдалина3094 идет2064 и возвещает5183588 ученикам,3101 что3754 видела37083588 Господа2962 и2532 что Он это5023 сказал2036 ей.846

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

19 В56013767 тот15653588 же первый33913588 день22503588 недели4521 вечером,3798 когда3588 двери2374 дома, где369922583588 собирались4863 ученики3101 Его, были заперты2808 из12233588 опасения5401 от3588 Иудеев,2453 пришел20643588 Иисус,2424 и2532 стал2476 посреди,151935883319 и2532 говорит3004 им:846 мир1515 вам!5213

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

20 2532 Сказав2036 это,5124 Он показал1166 им8463588 руки5495 (и ноги) и3588 рёбра4125 Свои.84637673588 Ученики3101 обрадовались,5463 увидев14923588 Господа.2962

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

21 3588 Иисус2424 же3767 сказал2036 им846 вторично:3825 мир1515 вам!5213 как2531 послал649 Меня31653588 Отец,3962 так и Я2504 посылаю3992 вас.5209

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

22 2532 Сказав2036 это,5124 дунул,1720 и2532 говорит3004 им:846 примите2983 Духа4151 Святого.40

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

23 302 Кому5100 простите8633588 грехи,266 тому846 простятся;863302 на ком5100 оставите,2902 на том останутся.2902

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

24 Фома2381 же,1161 один1520 из15373588 двенадцати,1427 называемый3004 Близнец,1324 не3756 был2258 тут с3326 ними,846 когда3753 приходил20643588 Иисус.2424

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

25 3588 Другие243 ученики3101 сказали30043767 ему:846 мы видели37083588 Господа.2962 Но1161 он3588 сказал2036 им:846 если1437 не3361 увижу1492 на17223588 руках5495 Его8463588 ран5179 от3588 гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 перста1147 моего3450 в15193588 раны51793588 от гвоздей,2247 и2532 не вложу9063588 руки5495 моей3450 в15193588 рёбра4125 Его,846 не3364 поверю.4100

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

26 2532 После3326 восьми3638 дней2250 опять3825 были2258 в доме20803588 ученики3101 Его,846 и2532 Фома2381 с3326 ними.846 Пришел20643588 Иисус,2424 когда двери2374 были заперты,28082532 стал2476 посреди151935883319 них и2532 сказал:2036 мир1515 вам!5213

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

27 Потом1534 говорит30043588 Фоме:2381 подай53423588 перст1147 твой4675 сюда5602 и2532 посмотри14923588 руки5495 Мои;34502532 подай53423588 руку5495 твою4675 и2532 вложи906 в15193588 рёбра4125 Мои;3450 и2532 не3361 будь1096 неверующим,571 но235 верующим.4103

28 多馬說:「我的主。我的神。」

28 3588 Фома23812532 сказал2036 Ему846 в ответ:6113588 Господь2962 мой3450 и3588 Бог2316 мой!3450

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

29 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 ты2381 поверил,4100 потому что3754 увидел3708 Меня;3165 блаженны31073588 невидевшие33611492 и2532 уверовавшие.4100

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

30 Много418333033767 сотворил41603588 Иисус2424 пред17993588 учениками3101 Своими846 и2532 других243 чудес,4592 о которых3739 не37562076 написано1125 в17223588 книге975 сей.5129

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

31 Сие5023 же1161 написано,1125 дабы2443 вы уверовали,4100 что37543588 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 и,25322443 веруя,4100 имели2192 жизнь2222 во17223588 имя3686 Его.846