約翰福音

第20章

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

28 多馬說:「我的主。我的神。」

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.

2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.

3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.

4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.

5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.

6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,

7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.

8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.

9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых.

10 Итак, пошли опять к себе ученики.

11 Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу

12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса.

13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.

15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.

16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!

17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.

18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.

19 Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!

20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.

21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.

23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.

24 Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.

26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!

27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.

28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!

29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.

30 Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.

31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.

約翰福音

第20章

Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.

2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」

2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.

3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。

3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.

4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,

4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.

5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。

5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.

6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,

6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,

7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。

7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.

8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。

8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.

9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых.

10 於是兩個門徒回自己的住處去了。

10 Итак, пошли опять к себе ученики.

11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,

11 Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу

12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。

12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса.

13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」

13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。

14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.

15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」

15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.

16 耶穌對她[unto her]說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他[unto him]說:「拉波尼。」拉波尼就是夫子的意思。

16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!

17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」

17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.

18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些[these]話告訴他們。

18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.

19 [same]那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚集[assembled]的地方,因怕猶太人,門都關了,耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安。」

19 Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!

20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.

21 耶穌又對他們說:「願你們平安。[my]父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。

22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.

23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」

23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.

24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。

24 Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」

25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.

26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌[then]來,站在當中說:「願你們平安。」

26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!

27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,[behold]我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」

27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.

28 多馬說:「我的主。我的神。」

28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!

29 耶穌對他說:「多馬[Thomas],你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.

30 耶穌在[his]門徒面前,實在[truly]另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。

30 Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.

31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。

31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.