約翰福音第20章 |
1 |
2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 |
3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 |
4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, |
5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 |
6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, |
7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 |
8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 |
9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 |
10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 |
11 |
12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 |
13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 |
14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 |
15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 |
16 耶穌對她 |
17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 |
18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 |
19 |
20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 |
21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 |
22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 |
23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 |
24 |
25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 |
26 |
27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 |
28 多馬說:「我的主。我的神。」 |
29 耶穌對他說:「多馬 |
30 |
31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 |
Евангелие по ИоаннуГлава 20 |
1 |
2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!» |
3 |
4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы. |
5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел. |
6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены, |
7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них. |
8 |
9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) |
10 |
11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу |
12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах. |
13 |
14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его. |
15 |
16 |
17 |
18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей. |
19 |
20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку». |
26 |
27 А потом Он обратился к Фоме: |
28 |
29 |
30 |
31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его. |
約翰福音第20章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 20 |
1 |
1 |
2 就跑來見西門.彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 |
2 она побежала, нашла Симона Петра и другого ученика, которого Иисус особенно любил, и сказала им: «Унесли Господа нашего из гробницы, а где положили Его — не знаем!» |
3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 |
3 |
4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, |
4 Сначала они бежали вместе, но тот ученик, бежавший быстрее, чем Петр, оказался первым у гробницы. |
5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 |
5 Нагнувшись, он заглянул в склеп и увидел лежавшие там погребальные пелены, но внутрь он не вошел. |
6 西門.彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, |
6 Тут следом за ним прибежал и Симон Петр. Он вошел в гробницу и увидел там и погребальные пелены, |
7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 |
7 и платок, которым повязывают голову покойника. Платок был свернут и лежал не вместе с пеленами, а отдельно от них. |
8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 |
8 |
9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 |
9 (Тогда они еще не понимали, что по Писанию Иисус должен был воскреснуть из мертвых.) |
10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 |
10 |
11 |
11 А Мария стояла у гробницы и плакала. Обливаясь слезами, она заглянула, наклонившись, в гробницу |
12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 |
12 и увидела двух ангелов в белых одеждах. Они сидели там, где прежде лежало тело Иисуса: один — в изголовье, а другой — в ногах. |
13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」 |
13 |
14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 |
14 Сказав это, она оглянулась и увидела стоявшего позади нее Иисуса. Но она не узнала Его. |
15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 |
15 |
16 耶穌對她 |
16 |
17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」 |
17 |
18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這些 |
18 Мария Магдалина поспешила к ученикам и сказала: «Я видела Господа». И она передала им всё то, что сказал Он ей. |
19 |
19 |
20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 |
20 Сказав это, Он показал им и руки Свои, и бок Свой. Ученики были вне себя от радости, когда увидели Господа. |
21 耶穌又對他們說:「願你們平安。我 |
21 |
22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 |
22 |
23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 |
23 |
24 |
24 |
25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 |
25 И он, когда другие ученики говорили ему: «Мы видели Господа», сказал: «Не поверю, пока сам не увижу на руках Его ран от гвоздей и не коснусь их пальцем, пока не вложу руку мою в рану у Него на боку». |
26 |
26 |
27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看 |
27 А потом Он обратился к Фоме: |
28 多馬說:「我的主。我的神。」 |
28 |
29 耶穌對他說:「多馬 |
29 |
30 |
30 |
31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 |
31 А об этом написано, чтобы поверили вы, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и чтобы, веруя, обрели жизнь во имя Его. |