以弗所書
第3章
|
Der Brief des Paulus an die Epheser
Kapitel 3
|
1 因此,我─保羅為你們外邦人作了耶穌基督被囚的[prisoner of Jesus Christ for you Gentiles],
|
1 Derhalben5127 ich1473, Paulus3972, der Gefangene1198 Christi5547 JEsu2424 für5228 euch5216 Heiden1484,
|
2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
|
2 nachdem ihr gehöret habt191 von dem3588 Amt3622 der Gnade5485 Gottes2316, die mir3427 an1519 euch5209 gegeben1325 ist,
|
3 他[he]用啟示使我知道福音的奧秘;(正如我以前略略寫過的。
|
3 daß3754 mir3427 ist4270 kund worden dieses Geheimnis3466 durch1722 Offenbarung602, wie2596 ich droben aufs kürzeste3641 geschrieben habe1107,
|
4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。)
|
4 daran ihr1410, so ihr‘s3539 leset, merken könnet meinen3450 Verstand4907 an1722 dem3739 Geheimnis3466 Christi5547,
|
5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈[Spirit]啟示他的聖使徒和先知一樣。
|
5 welches nicht3756 kundgetan1107 ist601 in1722 den3739 vorigen2087 Zeiten1074 den444 Menschenkindern, als5613 es nun3568 offenbart601 ist seinen846 heiligen40 Aposteln652 und2532 Propheten4396 durch1722 den Geist4151,
|
6 這奧秘就是外邦人在基督[Christ]裏,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
|
6 nämlich daß die Heiden1484 Miterben4789 seien1511 und2532 mit eingeleibet und2532 Mitgenossen4830 seiner846 Verheißung1860 in1722 Christo5547 durch1223 das Evangelium2098,
|
7 我作了這福音的執事,是照神的恩所賜[gift of the grace],這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
|
7 des846 ich ein Diener1249 worden bin nach2596 der Gabe1431 aus der Gnade5485 Gottes2316, die3739 mir3427 nach2596 seiner mächtigen1753 Kraft1411 gegeben1325 ist1096:
|
8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間[preach among the Gentiles];
|
8 mir1698, dem allergeringsten1647 unter allen3956 Heiligen40, ist gegeben1325 diese3778 Gnade5485, unter den Heiden1484 zu1722 verkündigen2097 den unausforschlichen421 Reichtum4149 Christi5547
|
9 又使眾人都明白,這從世界的起頭[beginning of the world]以來隱藏在藉著耶穌基督[by Jesus Christ]創造一切[all things]之神裏的奧秘,是如何安排的。
|
9 und2532 zu5101 erleuchten5461 jedermann3956, welche da sei die3588 Gemeinschaft2842 des Geheimnisses3466, das3588 von575 der Welt165 her in1722 GOtt2316 verborgen gewesen ist613, der alle3956 Dinge geschaffen hat2936 durch1223 JEsum2424 Christum5547,
|
10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。
|
10 auf daß2443 jetzt3568 kund1107 würde den Fürstentümern746 und2532 Herrschaften in1722 dem Himmel2032 an1223 der1849 Gemeinde1577 die mannigfaltige4182 Weisheit4678 Gottes2316
|
11 這是照他[he]在我們主[our Lord]基督耶穌裏所定永遠的[eternal]旨意。
|
11 nach2596 dem3739 Vorsatz4286 von der Welt165 her, welche er beweiset hat4160 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962,
|
12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。
|
12 durch1223 welchen wir haben2192 Freudigkeit3954 und2532 Zugang4318 in1722 aller Zuversicht4006 durch den3739 Glauben4102 an1722 ihn846.
|
13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
|
13 Darum1352 bitte154 ich, daß ihr nicht3361 müde1573 werdet um1722 meiner3450 Trübsal2347 willen, die3748 ich für5228 euch5216 leide, welche euch5216 eine Ehre1391 sind2076.
|
14 因此,我在我們主耶穌基督的[of our Lord Jesus Christ]父面前屈膝。
|
14 Derhalben5127 beuge ich2578 meine3450 Kniee1119 gegen4314 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,
|
15 天上地上的全家[the whole family],都是從他得名。
|
15 der der rechte Vater ist über3965 alles3956, was3739 da Kinder heißt3687 im1722 Himmel3772 und2532 auf1537 Erden1093,
|
16 求他按著他豐盛的榮耀,以[by]他的靈[Spirit],叫你們內裏的人[inner man]剛強起來;
|
16 daß2443 er euch5213 Kraft1411 gebe1325 nach2596 dem Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391, stark zu1519 werden2901 durch1223 seinen Geist4151 an dem inwendigen2080 Menschen444,
|
17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
|
17 und2532 Christum5547 zu2443 wohnen2730 durch1223 den Glauben4102 in1722 euren5216 Herzen2588, und durch die Liebe26 eingewurzelt4492 und gegründet2311 zu1722 werden,
|
18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
|
18 auf daß ihr begreifen2638 möget1840 mit4862 allen3956 Heiligen40, welches5101 da sei die Breite4114 und2532 die Länge3372 und2532 die Tiefe899 und2532 die Höhe5311,
|
19 並知道基督的[of Christ]愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。
|
19 auch5037 erkennen, daß2443 Christum5547 liebhaben viel besser ist4137 denn alles Wissen1097, auf1519 daß ihr erfüllet4138 werdet mit allerlei3956 Gottesfülle.
|
20 神能照著運行在我們心裏的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。
|
20 Dem aber1161, der überschwenglich tun4160 kann1410 über5228 alles3956, was wir2254 bitten154 oder2228 verstehen3539, nach2596 der Kraft1411, die3739 da in1722 uns5228 wirket1754,
|
21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡[world withour end]。阿們。
|
21 dem846 sei Ehre1391 in1722 der Gemeinde1577, die in Christo5547 JEsu2424 ist, zu aller3956 Zeit1074, von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.
|