| 以弗所書第3章 | 
| 1  | 
| 2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, | 
| 3 他 | 
| 4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) | 
| 5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 | 
| 6 這奧秘就是外邦人在基督 | 
| 7  | 
| 8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 | 
| 9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 | 
| 10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 | 
| 11 這是照他 | 
| 12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 | 
| 13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 | 
| 14  | 
| 15 天上地上的全家 | 
| 16 求他按著他豐盛的榮耀,以 | 
| 17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, | 
| 18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, | 
| 19 並知道基督的 | 
| 20  | 
| 21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 | 
| Послание к ефесянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | 
| 3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце, | 
| 4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | 
| 5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе, | 
| 6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие, | 
| 7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. | 
| 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | 
| 9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё, | 
| 10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия, | 
| 11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | 
| 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. | 
| 13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава. | 
| 14  | 
| 15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле, | 
| 16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке | 
| 17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви, | 
| 18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина, | 
| 19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией. | 
| 20  | 
| 21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь. | 
| 以弗所書第3章 | Послание к ефесянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, | 2 Если, однако, вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, | 
| 3 他 | 3 а именно, что мне чрез откровение поведана была тайна, как я уже написал вкратце, | 
| 4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) | 4 откуда вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, | 
| 5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 | 5 которая в других поколениях не была поведана сынам человеческим так, как она открыта была теперь святым апостолам Его и пророкам в Духе, | 
| 6 這奧秘就是外邦人在基督 | 6 именно то, что язычники — сонаследники и члены того же тела и сопричастники обещания во Христе Иисусе чрез Евангелие, | 
| 7  | 7 которого я стал служителем по дару благодати Божией, данной мне по действию силы Его. | 
| 8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 | 8 Мне, наименьшему из всех святых, дана была эта благодать: благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово | 
| 9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 | 9 и всем явить в свете, что есть домостроительство тайны, сокрытой от вечности в Боге, создавшем всё, | 
| 10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 | 10 чтобы теперь поведана была чрез Церковь началам и властям на небесах многообразная премудрость Божия, | 
| 11 這是照他 | 11 согласно предвечному предустановлению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, | 
| 12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 | 12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ чрез веру в Него. | 
| 13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 | 13 Поэтому прошу не унывать из-за моих за вас скорбей, в которых ваша слава. | 
| 14  | 14  | 
| 15 天上地上的全家 | 15 от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле, | 
| 16 求他按著他豐盛的榮耀,以 | 16 чтобы дал Он вам по богатству славы Своей быть могущественно укрепленными Духом Его во внутреннем человеке | 
| 17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, | 17 так, чтобы вселился Христос в сердца ваши чрез веру, и вы были укоренены и утверждены в любви, | 
| 18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, | 18 чтобы вы могли постигнуть со всеми святыми, что — широта, и долгота, и высота и глубина, | 
| 19 並知道基督的 | 19 и познать превышающую познание любовь Христа, чтобы вы были исполнены всей полнотою Божией. | 
| 20  | 20  | 
| 21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 | 21 Ему слава в Церкви и во Христе Иисусе во все роды во веки веков, аминь. |