| 以弗所書第3章 | 
| 1  | 
| 2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, | 
| 3 他 | 
| 4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) | 
| 5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 | 
| 6 這奧秘就是外邦人在基督 | 
| 7  | 
| 8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 | 
| 9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 | 
| 10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 | 
| 11 這是照他 | 
| 12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 | 
| 13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 | 
| 14  | 
| 15 天上地上的全家 | 
| 16 求他按著他豐盛的榮耀,以 | 
| 17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, | 
| 18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, | 
| 19 並知道基督的 | 
| 20  | 
| 21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 | 
| До ефесянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на. | 
| 3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище, | 
| 4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової. | 
| 5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, — | 
| 6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію, | 
| 7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його. | 
| 8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове, | 
| 9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, | 
| 10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, | 
| 11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, | 
| 12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. | 
| 13  | 
| 14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, | 
| 15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, — | 
| 16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім, | 
| 17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові, | 
| 18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́, | 
| 19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою. | 
| 20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас, | 
| 21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь. | 
| 以弗所書第3章 | До ефесянРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, | 2 якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на. | 
| 3 他 | 3 Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище, | 
| 4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) | 4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової. | 
| 5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 | 5 А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, — | 
| 6 這奧秘就是外邦人在基督 | 6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію, | 
| 7  | 7 якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його. | 
| 8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 | 8 Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове, | 
| 9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 | 9 та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе, | 
| 10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 | 10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа, | 
| 11 這是照他 | 11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім, | 
| 12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 | 12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього. | 
| 13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 | 13  | 
| 14  | 14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем, | 
| 15 天上地上的全家 | 15 що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, — | 
| 16 求他按著他豐盛的榮耀,以 | 16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім, | 
| 17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, | 17 щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові, | 
| 18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, | 18 змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́, | 
| 19 並知道基督的 | 19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою. | 
| 20  | 20 А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас, | 
| 21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 | 21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь. |