| 以弗所書第3章 | 
| 1  | 
| 2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, | 
| 3 他 | 
| 4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) | 
| 5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 | 
| 6 這奧秘就是外邦人在基督 | 
| 7  | 
| 8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 | 
| 9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 | 
| 10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 | 
| 11 這是照他 | 
| 12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 | 
| 13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 | 
| 14  | 
| 15 天上地上的全家 | 
| 16 求他按著他豐盛的榮耀,以 | 
| 17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, | 
| 18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, | 
| 19 並知道基督的 | 
| 20  | 
| 21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 | 
| Послание ефесянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага. | 
| 3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше, | 
| 4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе. | 
| 5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа. | 
| 6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа. | 
| 7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть. | 
| 8  | 
| 9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё, | 
| 10  | 
| 11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением. | 
| 12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа. | 
| 13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу. | 
| 14  | 
| 15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя. | 
| 16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа, | 
| 17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней, | 
| 18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа. | 
| 19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих. | 
| 20  | 
| 21  | 
| 以弗所書第3章 | Послание ефесянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我, | 2 Вы, несомненно, слышали о том, как Божья благодать была оказана мне ради вашего блага. | 
| 3 他 | 3 Через откровение мне стала известна тайна Божья, о чём я уже кратко писал раньше, | 
| 4 你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。) | 4 и если вы прочтёте это, то сможете понять, что я познал тайную истину о Христе. | 
| 5 這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著靈 | 5 Прежним поколениям людей эта тайна не была объявлена так, как сейчас открылась она Его святым апостолам и пророкам через Духа. | 
| 6 這奧秘就是外邦人在基督 | 6 Эта тайна состоит в том, что язычники вместе с евреями, приняв Благую Весть, станут сонаследниками, сочленами одного и того же тела и соучастниками в том, что обещано Богом через Иисуса Христа. | 
| 7  | 7 По благодати Божьей, дарованной мне Его властью, я стал слугой, проповедующим Благую Весть. | 
| 8 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳於外邦人中間 | 8  | 
| 9 又使眾人都明白,這從世界的起頭 | 9 и разъяснять всем, в чём заключается тайный замысел. С начала времён он оставался скрытым у Бога, сотворившего всё, | 
| 10 為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。 | 10  | 
| 11 這是照他 | 11 Этот замысел был исполнен Богом через Христа Иисуса, Господа нашего, в соответствии со Своим извечным намерением. | 
| 12 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。 | 12 Во Христе мы обрели смелость и надёжный доступ к Богу благодаря вере во Христа. | 
| 13 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。 | 13 Поэтому я и молюсь, чтобы вы не отчаялись из-за моего страдания, так как это страдание — для вашего блага: оно принесёт вам честь и славу. | 
| 14  | 14  | 
| 15 天上地上的全家 | 15 от Которого каждая семья на земле и на небе получила своё истинное имя. | 
| 16 求他按著他豐盛的榮耀,以 | 16 Пусть же Он, от великого богатства славы Своей, даст вам силу укрепить своё духовное начало через Его Духа, | 
| 17 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基, | 17 чтобы Христос жил в ваших сердцах благодаря вере. Пусть ваша жизнь укоренится в любви и строится на ней, | 
| 18 能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深, | 18 чтобы вы были в состоянии понять вместе со всеми людьми Божьими, сколь широка, глубока, высока и нескончаема любовь Христа. | 
| 19 並知道基督的 | 19 Его любовь превосходит человеческий разум, и я молюсь, чтобы вы смогли познать эту любовь. Только познав её, вы обретёте всю полноту даров Божьих. | 
| 20  | 20  | 
| 21 但願他在教會中,並在基督耶穌裏,得著榮耀,直到世世代代,永世無盡 | 21  |