撒母耳記下第22章 |
1 |
2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主, |
3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 |
4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 |
5 |
6 地獄的愁苦 |
7 |
8 |
9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 |
10 他又使諸天 |
11 他坐著基路伯飛行;他 |
12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 |
13 因他面前的光輝炭都著了。 |
14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。 |
15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 |
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 |
17 |
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 |
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 |
20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 |
21 |
22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 |
23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 |
24 我在他面前也為正直 |
25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 |
26 |
27 純潔 |
28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 |
29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。 |
30 我藉著你衝破 |
31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌 |
32 |
33 神是我力量和權能 |
34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的 |
35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 |
36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 |
37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 |
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 |
39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 |
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 |
41 你把我仇敵的頸項交給我 |
42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 |
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 |
44 |
45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 |
46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 |
47 |
48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 |
49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 |
50 |
51 耶和華是他所立的王的救恩臺 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 22 |
1 Und David |
2 Der HErr |
3 GOtt |
4 Ich will den HErrn |
5 Denn es hatten mich umfangen |
6 Der Höllen |
7 Wenn mir angst |
8 Die Erde |
9 Dampf |
10 Er neigete den Himmel |
11 Und |
12 Sein Gezelt |
13 Von dem Glanz |
14 Der HErr |
15 Er |
16 Da sah |
17 Er schickte aus von der Höhe |
18 Er errettete |
19 die mich überwältigten |
20 Er führete mich |
21 Der HErr |
22 Denn ich halte |
23 Denn alle seine Rechte |
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich |
25 Darum vergilt mir |
26 Bei den Heiligen |
27 bei den Reinen |
28 Denn du |
29 Denn du, HErr |
30 Denn mit dir kann |
31 Gottes |
32 Denn ist ein GOtt |
33 GOtt |
34 Er machet meine Füße |
35 Er lehret |
36 Und |
37 Du machst unter mir |
38 Ich will |
39 Ich will sie umbringen |
40 Du kannst mich rüsten |
41 Du gibst |
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer |
43 Ich will sie zerstoßen |
44 Du hilfst |
45 Den fremden |
46 Die fremden |
47 Der HErr |
48 der GOtt |
49 Er |
50 Darum will ich dir danken |
51 der seinem Könige |
撒母耳記下第22章 |
Das zweite Buch SamuelKapitel 22 |
1 |
1 Und David |
2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主, |
2 Der HErr |
3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 |
3 GOtt |
4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 |
4 Ich will den HErrn |
5 |
5 Denn es hatten mich umfangen |
6 地獄的愁苦 |
6 Der Höllen |
7 |
7 Wenn mir angst |
8 |
8 Die Erde |
9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 |
9 Dampf |
10 他又使諸天 |
10 Er neigete den Himmel |
11 他坐著基路伯飛行;他 |
11 Und |
12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 |
12 Sein Gezelt |
13 因他面前的光輝炭都著了。 |
13 Von dem Glanz |
14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。 |
14 Der HErr |
15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 |
15 Er |
16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 |
16 Da sah |
17 |
17 Er schickte aus von der Höhe |
18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 |
18 Er errettete |
19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 |
19 die mich überwältigten |
20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 |
20 Er führete mich |
21 |
21 Der HErr |
22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 |
22 Denn ich halte |
23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 |
23 Denn alle seine Rechte |
24 我在他面前也為正直 |
24 sondern ich bin ohne Wandel vor ihm und hüte mich |
25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 |
25 Darum vergilt mir |
26 |
26 Bei den Heiligen |
27 純潔 |
27 bei den Reinen |
28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 |
28 Denn du |
29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。 |
29 Denn du, HErr |
30 我藉著你衝破 |
30 Denn mit dir kann |
31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌 |
31 Gottes |
32 |
32 Denn ist ein GOtt |
33 神是我力量和權能 |
33 GOtt |
34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的 |
34 Er machet meine Füße |
35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 |
35 Er lehret |
36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 |
36 Und |
37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 |
37 Du machst unter mir |
38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 |
38 Ich will |
39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 |
39 Ich will sie umbringen |
40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 |
40 Du kannst mich rüsten |
41 你把我仇敵的頸項交給我 |
41 Du gibst |
42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 |
42 Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer |
43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 |
43 Ich will sie zerstoßen |
44 |
44 Du hilfst |
45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 |
45 Den fremden |
46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 |
46 Die fremden |
47 |
47 Der HErr |
48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 |
48 der GOtt |
49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 |
49 Er |
50 |
50 Darum will ich dir danken |
51 耶和華是他所立的王的救恩臺 |
51 der seinem Könige |