撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

2-я книга Царств

Глава 22

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»

撒母耳記下

第22章

2-я книга Царств

Глава 22

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 因他面前的光輝炭都著了。

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»