| 撒母耳記下第22章 | 
| 1  | 
| 2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主, | 
| 3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 | 
| 4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 | 
| 5  | 
| 6 地獄的愁苦 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 | 
| 10 他又使諸天 | 
| 11 他坐著基路伯飛行;他 | 
| 12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 | 
| 13 因他面前的光輝炭都著了。 | 
| 14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。 | 
| 15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 | 
| 16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 | 
| 17  | 
| 18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 | 
| 19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 | 
| 20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 | 
| 21  | 
| 22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 | 
| 23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 | 
| 24 我在他面前也為正直 | 
| 25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 | 
| 26  | 
| 27 純潔 | 
| 28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 | 
| 29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。 | 
| 30 我藉著你衝破 | 
| 31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌 | 
| 32  | 
| 33 神是我力量和權能 | 
| 34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的 | 
| 35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 | 
| 36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 | 
| 37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 | 
| 38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 | 
| 39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 | 
| 40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 | 
| 41 你把我仇敵的頸項交給我 | 
| 42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 | 
| 43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 | 
| 44  | 
| 45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 | 
| 46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 | 
| 47  | 
| 48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 | 
| 49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 | 
| 50  | 
| 51 耶和華是他所立的王的救恩臺 | 
| 2-а СамуїловаРозділ 22 | 
| 1  | 
| 2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! | 
| 3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! | 
| 4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! | 
| 5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. | 
| 6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! | 
| 7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. | 
| 8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! | 
| 9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! | 
| 10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. | 
| 11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. | 
| 12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. | 
| 13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. | 
| 14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. | 
| 15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. | 
| 16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. | 
| 17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. | 
| 18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. | 
| 19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. | 
| 20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! | 
| 21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! | 
| 22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, | 
| 23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! | 
| 24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. | 
| 25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. | 
| 26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, | 
| 27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! | 
| 28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. | 
| 29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! | 
| 30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! | 
| 31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! | 
| 32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? | 
| 33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. | 
| 34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, | 
| 35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. | 
| 36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! | 
| 37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. | 
| 38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! | 
| 39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. | 
| 40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. | 
| 41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! | 
| 42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! | 
| 43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! | 
| 44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! | 
| 45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. | 
| 46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. | 
| 47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! | 
| 48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, | 
| 49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! | 
| 50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! | 
| 51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ | 
| 撒母耳記下第22章 | 2-а СамуїловаРозділ 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主, | 2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій! | 
| 3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。 | 3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля! | 
| 4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。 | 4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів! | 
| 5  | 5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене. | 
| 6 地獄的愁苦 | 6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! | 
| 7  | 7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій. | 
| 8  | 8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву! | 
| 9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。 | 9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього! | 
| 10 他又使諸天 | 10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його. | 
| 11 他坐著基路伯飛行;他 | 11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах. | 
| 12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。 | 12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі. | 
| 13 因他面前的光輝炭都著了。 | 13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че. | 
| 14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。 | 14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав. | 
| 15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。 | 15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив. | 
| 16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。 | 16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його. | 
| 17  | 17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих. | 
| 18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。 | 18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони. | 
| 19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。 | 19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м. | 
| 20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。 | 20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене! | 
| 21  | 21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх! | 
| 22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。 | 22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в, | 
| 23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。 | 23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них! | 
| 24 我在他面前也為正直 | 24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини. | 
| 25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。 | 25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́. | 
| 26  | 26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному, | 
| 27 純潔 | 27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́! | 
| 28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。 | 28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш. | 
| 29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。 | 29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву! | 
| 30 我藉著你衝破 | 30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур! | 
| 31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌 | 31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го! | 
| 32  | 32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога? | 
| 33 神是我力量和權能 | 33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував. | 
| 34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的 | 34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх, | 
| 35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開鋼 | 35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є. | 
| 36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。 | 36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч! | 
| 37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。 | 37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться. | 
| 38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。 | 38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх! | 
| 39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。 | 39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої. | 
| 40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。 | 40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників. | 
| 41 你把我仇敵的頸項交給我 | 41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу! | 
| 42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。 | 42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм! | 
| 43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。 | 43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! | 
| 44  | 44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав! | 
| 45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。 | 45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені. | 
| 46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地 | 46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх. | 
| 47  | 47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́! | 
| 48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。 | 48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував, | 
| 49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。 | 49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника! | 
| 50  | 50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю! | 
| 51 耶和華是他所立的王的救恩臺 | 51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“ |