撒母耳記下

第22章

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

13 因他面前的光輝炭都著了。

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

2-я книга Царств

Глава 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

撒母耳記下

第22章

2-я книга Царств

Глава 22

1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 說:耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 我的神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 曾有死亡的波浪環繞我,不敬虔之人[ungodly men]的急流使我驚懼,

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 地獄的愁苦[sorrows of hell]纏繞我,死亡的網羅臨到我。

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 我在急難中呼求[cried]耶和華,向我的神呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 那時因他發怒,地就搖撼顫抖;天的根基也震動搖撼。

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 他又使諸天[heavens]下垂,親自降臨;有黑暗[darkness]在他腳下。

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 他坐著基路伯飛行;[he]曾在風的翅膀上顯現。

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 因他面前的光輝炭都著了。

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 他從高天伸手抓住我;[he]把我從[many]水中拉上來。

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的神。

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 我在他面前也為正直[also upright],保守自己遠離我的罪孽。

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 慈愛的人,你以慈愛待他;正直[upright]的人,你以正直[upright]待他;

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 純潔[pure]的人,你以純潔[pure]待他;乖僻的人,你以厭惡[unsavoury]待他。

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 我藉著你衝破[run through]敵軍,藉著我的神跳過牆垣。

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的擋牌[buckler]

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 除了耶和華,誰是神呢?除了我們的神,誰是磐石呢?

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 神是我力量和權能[strength and power];他使我的路完全[maketh my way perfect]

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 他使我的腳快如母鹿的蹄;又使我在我的[my]高處安穩。

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開[steel]弓。

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 你把我仇敵的頸項交給我[Thou hast also given me the necks of mine enemies],叫我能以滅絕[destroy]那恨我的人。

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 你救我脫離我百姓的爭競,保護我作異教之民[heathen]的元首;我素不認識的民必事奉我。

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的隱蔽之地[close places]

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌。願神─那拯救我的磐石被人尊崇。

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 這位神就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 耶和華啊,因此我要在異教民[heathen]中稱謝你,歌頌你的名。

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 耶和華是他所立的王的救恩臺[is the tower of salvation for his king],施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠。

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769