撒母耳記下

第5章

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.

撒母耳記下

第5章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 5

1 以色列眾支派來到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold],我們原是你的骨肉。

1 Und559 es kamen935 alle Stämme7626 Israels3478 zu David1732 gen Hebron2275 und sprachen559: Siehe, wir sind deines Gebeins6106 und deines Fleisches1320.

2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作以色列的君。』」

2 Dazu auch vorhin, da Saul7586 über uns König4428 war935, führtest du Israel3478 aus3318 und ein. So hat8032 der HErr3068 dir gesagt559: Du sollst meines Volks5971 Israel3478 hüten7462 und sollst ein Herzog5057 sein über Israel3478.

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。

3 Und es kamen935 alle Ältesten2205 in Israel3478 zum Könige4428 gen Hebron2275. Und der König4428 David1732 machte3772 mit ihnen einen Bund1285 zu Hebron2275 vor6440 dem HErrn3068; und sie salbeten David1732 zum Könige4428 über Israel3478.

4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年;

4 Dreißig7970 Jahre8141 war David1732 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete vierzig705 Jahre8141.

5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。

5 Zu Hebron2275 regierete er sieben7651 Jahre8141 und4427 sechs8337 Monden2320 über Juda3063; aber zu Jerusalem3389 regierete er dreiunddreißig7969 Jahre8141 über ganz Israel3478 und Juda3063.

6 大衛和跟隨他的人到了耶路撒冷,要攻打住那[land]的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你若不趕出瞎子、瘸子,必不能進這[land]」;心裏想:「大衛決不能進去」。

6 Und der König4428 zog3212 hin mit seinen Männern582 zu Jerusalem3389 wider die Jebusiter2983, die im Lande wohneten. Sie559 aber sprachen559 zu David1732: Du wirst nicht hie hereinkommen935, sondern Blinde5787 und Lahme6455 werden5493 dich3427 abtreiben. Das776 meinten sie559 aber, daß David1732 nicht würde da hineinkommen935.

7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

7 Aber David1732 gewann3920 die Burg4686 Zion6726, das ist Davids1732 Stadt5892.

8 當日,大衛說:「誰上水溝[getteth up to the gutter]攻打耶布斯人,就是那些[that are]我心裏所恨惡的瘸子、瞎子,誰就作首領元帥[he shall be chief and captain]。」所以他們[Wherefore they]說:「瞎子、瘸子總不能進屋去[The blind and the lame shall not come into the house]。」

8 Da sprach559 David1732 desselben Tages3117: Wer die Jebusiter2983 schlägt5221 und erlanget die Dachrinnen6794, die Lahmen6455 und Blinden5787, denen die See LE5315 Davids1732 feind8130 ist935. Daher spricht man559: Laß keinen Blinden5787 und Lahmen6455 ins Haus1004 kommen.

9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內[inward],周圍築牆。

9 Also wohnete David1732 auf der Burg4686 und5892 hieß7121 sie1129 Davids Stadt3427. Und David bauete umher5439 von Millo4407 und inwendig1004.

10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。

10 Und David1732 ging1980 und nahm3212 zu, und der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, war1419 mit ihm.

11 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和木匠、石匠給大衛建造宮殿。

11 Und6086 Hiram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und68 Zedernbäume730 zur Wand und Zimmerleute2796 und Steinmetzen, daß sie1129 David1732 ein Haus1004 baueten.

12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。

12 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über Israel3478 bestätiget hatte und sein3559 Königreich4467 erhöhet um seines Volks5971 Israel3478 willen.

13 大衛離開希伯崙之後,在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

13 Und David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 und Kebsweiber6370 zu Jerusalem3389, nachdem310 er1732 von Hebron2275 kommen war935; und wurden ihm noch mehr Söhne1121 und Töchter1323 geboren3205.

14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

14 Und das3209 sind die Namen8034 derer, die ihm zu Jerusalem3389 geboren sind: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、

15 Jebehar, Elisua474, Nepheg5298, Japhia3309,

16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。

16 Elisama476, Eliada, Eliphalet.

17 非利士人聽見人膏大衛作以色列王,非利士眾人就上來尋索大衛;大衛聽見,就下到保障。

17 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß man David1732 zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet hatte4886, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das David1732 erfuhr8085, zog5927 er hinab3381 in eine Burg4686.

18 非利士人來了,布散在利乏音谷。

18 Aber die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」

19 Und David1732 fragte7592 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie5414 in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu David1732: Zeuch hinauf5927, ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。

20 Und1732 David1732 kam935 gen Baal-Prazim und schlug5221 sie daselbst und sprach559: Der HErr3068 hat meine Feinde341 vor mir6440 voneinander gerissen6555, wie die8034 Wasser4325 reißen6556. Daher hieß7121 man denselben Ort4725 Baal-Prazim.

21 非利士人將眾像[images]撇在那裏,大衛和跟隨他的人焚燒[burned]了。

21 Und sie5800 ließen ihren Götzen6091 daselbst. David1732 aber und seine Männer582 huben sie auf5375.

22 非利士人又上來,布散在利乏音谷。

22 Die Philister6430 aber zogen abermal herauf5927 und ließen sich nieder5203 im Grunde6010 Rephaim7497.

23 大衛求問耶和華,耶和華說:「[Thou]不要一直地上去;[but]要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

23 Und310 David1732 fragte7592 den HErrn3068; der sprach559: Du935 sollst nicht hinaufziehen, sondern komm5437 von hinten zu ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

24 Und wenn du hören wirst das Rauschen6963 auf6440 den7218 Wipfeln der Maulbeerbäume1057 einhergehen6807, so zaue dich; denn der HErr3068 ist2782 dann ausgegangen3318 vor dir her, zu8085 schlagen5221 das Heer4264 der Philister6430.

25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。

25 David1732 tat, wie der HErr3068 ihm geboten6680 hatte6213, und schlug5221 die Philister6430 von Geba1387 an, bis man kommt935 gen Gaser.