| 撒母耳記下第5章 | 
| 1  | 
| 2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 | 
| 4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; | 
| 5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 | 
| 6  | 
| 7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 | 
| 8 當日,大衛說:「誰上水溝 | 
| 9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 | 
| 10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 | 
| 11  | 
| 12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 | 
| 13  | 
| 14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 
| 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 | 
| 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 | 
| 17  | 
| 18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 
| 19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 
| 20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 
| 21 非利士人將眾像 | 
| 22  | 
| 23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 | 
| 24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 
| 25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 | 
| Вторая хроника царствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе:  | 
| 3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом. | 
| 4 Давуду было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он сорок лет. | 
| 5 В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Исраилом и Иудеей тридцать три года. | 
| 6  | 
| 7 Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда. | 
| 8 В тот день Давуд сказал:  | 
| 9 Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри. | 
| 10 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил. | 
| 11 Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец. | 
| 12 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила. | 
| 13  | 
| 14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Сулейман, | 
| 15 Ивхар, Элишуа, Нефег, Иафия, | 
| 16 Элишама, Элиада и Элифелет. | 
| 17  | 
| 18 Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. | 
| 19 И Давуд спросил Вечного:  | 
| 20 Давуд пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал:  | 
| 21 Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их. | 
| 22 И снова филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. | 
| 23 Давуд спросил Вечного, и Тот ответил:  | 
| 24 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же выступай – это будет значить, что Вечный пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. | 
| 25 Давуд сделал так, как повелел ему Вечный, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера. | 
| 撒母耳記下第5章 | Вторая хроника царствГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 | 2 Даже прежде, когда нашим царём был Шаул, ты водил исраильтян в бой. И Вечный сказал тебе:  | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 | 3 Когда все старейшины Исраила пришли к царю Давуду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне соглашение перед Вечным, и они помазали Давуда в цари над Исраилом. | 
| 4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; | 4 Давуду было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он сорок лет. | 
| 5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 | 5 В Хевроне он правил Иудеей семь лет и шесть месяцев, а в Иерусалиме он правил всем Исраилом и Иудеей тридцать три года. | 
| 6  | 6  | 
| 7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 | 7 Но Давуд захватил крепость Сион, что ныне Город Давуда. | 
| 8 當日,大衛說:「誰上水溝 | 8 В тот день Давуд сказал:  | 
| 9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 | 9 Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло и внутри. | 
| 10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 | 10 Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Бог Сил. | 
| 11  | 11 Хирам, царь Тира, отправил к Давуду послов, кедровые брёвна, а также плотников и каменщиков, которые построили Давуду дворец. | 
| 12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 | 12 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и вознёс его царство ради Своего народа Исраила. | 
| 13  | 13  | 
| 14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 14 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Нафан, Сулейман, | 
| 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 | 15 Ивхар, Элишуа, Нефег, Иафия, | 
| 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 | 16 Элишама, Элиада и Элифелет. | 
| 17  | 17  | 
| 18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 18 Филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. | 
| 19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 19 И Давуд спросил Вечного:  | 
| 20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 20 Давуд пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал:  | 
| 21 非利士人將眾像 | 21 Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их. | 
| 22  | 22 И снова филистимляне пришли и расположились в долине Рефаим. | 
| 23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 | 23 Давуд спросил Вечного, и Тот ответил:  | 
| 24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 24 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же выступай – это будет значить, что Вечный пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. | 
| 25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 | 25 Давуд сделал так, как повелел ему Вечный, и разил филистимлян всю дорогу от Гаваона до Гезера. |