| 撒母耳記下第5章 | 
| 1  | 
| 2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 | 
| 4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; | 
| 5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 | 
| 6  | 
| 7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 | 
| 8 當日,大衛說:「誰上水溝 | 
| 9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 | 
| 10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 | 
| 11  | 
| 12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 | 
| 13  | 
| 14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 
| 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 | 
| 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 | 
| 17  | 
| 18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 
| 19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 
| 20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 
| 21 非利士人將眾像 | 
| 22  | 
| 23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 | 
| 24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 
| 25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 | 
| 2-а СамуїловаРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“. | 
| 3 І прийшли всі Ізра́їлеві старші́ в Хевро́н, а цар Давид склав із ними умову в Хевро́ні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізра́їлем. | 
| 4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царюва́ти, і сорок літ царюва́в він. | 
| 5 У Хевро́ні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою. | 
| 6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусе́янина, ме́шканця того Кра́ю. А той сказав Давидові, говорячи: „Ти не вві́йдеш сюди, хіба́ повиганя́єш сліпих та кривих!“ А це значить: Давид ніко́ли не вві́йде сюди! | 
| 7 Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом. | 
| 8 І сказав Давид того дня: „Кожен, хто заб'є євусе́янина, нехай скине до кана́лу, а з ним і кривих та сліпих“, зненави́джених для Давидової душі. Тому говорять: „Сліпий та кривий не вві́йде до дому!“ | 
| 9 І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині. | 
| 10 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь, Бог Саваот, був із ним. | 
| 11 І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида. | 
| 12 І пересві́дчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради наро́ду Свого Ізраїля. | 
| 13 А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки. | 
| 14 А оце імена́ народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон, | 
| 15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа, | 
| 16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет. | 
| 17  | 
| 18 А филисти́мляни прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. | 
| 19 А Давид запитався Господа, говорячи: „Чи вихо́дити мені проти филисти́млян? Чи даси́ їх у мою руку?“ І Господь відказав до Давида: „Виходь, бо справді дам филисти́млян у руку твою!“ | 
| 20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: „Господь розірва́в ворогів моїх передо мною, як розрива́ють во́ди“. Тому він назвав ім'я́ тому місцю: Баал-Перацім. | 
| 21 І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його. | 
| 22 А филисти́мляни зно́ву прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. | 
| 23 І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́. | 
| 24 І станеться, коли ти почуєш ше́лест кро́ку на верхові́ттях бальза́мового ліска́, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський та́бір“. | 
| 25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, — і він побив филисти́млян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера. | 
| 撒母耳記下第5章 | 2-а СамуїловаРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 | 2 І давніш, коли Саул був царем над нами, ти водив Ізраїля на війну і приво́див назад. І Господь тобі сказав: Ти будеш пасти́ наро́да Мого́, Ізра́їля, і ти бу́деш володарем над Ізраїлем“. | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 | 3 І прийшли всі Ізра́їлеві старші́ в Хевро́н, а цар Давид склав із ними умову в Хевро́ні перед Господнім лицем. І пома́зали вони Давида царем над Ізра́їлем. | 
| 4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; | 4 Давид був віку тридцяти літ, коли став царюва́ти, і сорок літ царюва́в він. | 
| 5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 | 5 У Хевро́ні царював він над Юдою сім літ і шість місяців, а в Єрусалимі царював тридцять і три роки над усім Ізраїлем та Юдою. | 
| 6  | 6 І пішов цар та люди його до Єрусалиму на Євусе́янина, ме́шканця того Кра́ю. А той сказав Давидові, говорячи: „Ти не вві́йдеш сюди, хіба́ повиганя́єш сліпих та кривих!“ А це значить: Давид ніко́ли не вві́йде сюди! | 
| 7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 | 7 Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом. | 
| 8 當日,大衛說:「誰上水溝 | 8 І сказав Давид того дня: „Кожен, хто заб'є євусе́янина, нехай скине до кана́лу, а з ним і кривих та сліпих“, зненави́джених для Давидової душі. Тому говорять: „Сліпий та кривий не вві́йде до дому!“ | 
| 9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 | 9 І осі́вся Давид у тверди́ні, і назвав ім'я їй: Давидове Місто. І будува́в Давид навко́ло від Мілло й усере́дині. | 
| 10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 | 10 І Давид ставав усе більшим, а Госпо́дь, Бог Саваот, був із ним. | 
| 11  | 11 І послав Хіра́м, цар ти́рський, послів до Давида, та ке́дрового де́рева, і теслів, і каменярі́в для стін, і вони збудували дім для Давида. | 
| 12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 | 12 І пересві́дчився Давид, що Господь поставив його міцно царем над Ізраїлем, і що Він підніс царство його ради наро́ду Свого Ізраїля. | 
| 13  | 13 А Давид узяв ще нало́жниць та жіно́к з Єрусалиму по ви́ході його з Хеврону, — і народи́лися Давидові ще сини та до́чки. | 
| 14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 14 А оце імена́ народжених йому в Єрусалимі: Шаммуа, і Шовав, і Натан, і Соломон, | 
| 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 | 15 і Ївхар, і Елішуа, і Нафеґ, і Яфіа, | 
| 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 | 16 і Елішама, і Еліяда, і Еліфалет. | 
| 17  | 17  | 
| 18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 18 А филисти́мляни прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. | 
| 19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 19 А Давид запитався Господа, говорячи: „Чи вихо́дити мені проти филисти́млян? Чи даси́ їх у мою руку?“ І Господь відказав до Давида: „Виходь, бо справді дам филисти́млян у руку твою!“ | 
| 20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 20 І прийшов Давид до Баал-Пераціму. І побив їх там Давид та й сказав: „Господь розірва́в ворогів моїх передо мною, як розрива́ють во́ди“. Тому він назвав ім'я́ тому місцю: Баал-Перацім. | 
| 21 非利士人將眾像 | 21 І вони полиши́ли там своїх божкі́в, а їх забрав Давид та люди його. | 
| 22  | 22 А филисти́мляни зно́ву прийшли та розташува́лися в долині Рефаїм. | 
| 23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 | 23 І запита́вся Давид Господа, а Він сказав: „Не виходь, — оточи́ їх з-поза́ду, і прийди́ до них від бальза́мового ліска́. | 
| 24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 24 І станеться, коли ти почуєш ше́лест кро́ку на верхові́ттях бальза́мового ліска́, тоді поспішися, бо то тоді вийшов Господь перед тобою, щоб побити филистимський та́бір“. | 
| 25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 | 25 І Давид зробив так, як наказав йому Господь, — і він побив филисти́млян від Ґеви аж туди, кудою йти до Ґезера. |