| 撒母耳記下第5章 | 
| 1  | 
| 2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 | 
| 4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; | 
| 5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 | 
| 6  | 
| 7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 | 
| 8 當日,大衛說:「誰上水溝 | 
| 9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 | 
| 10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 | 
| 11  | 
| 12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 | 
| 13  | 
| 14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 
| 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 | 
| 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 | 
| 17  | 
| 18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 
| 19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 
| 20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 
| 21 非利士人將眾像 | 
| 22  | 
| 23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 | 
| 24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 
| 25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля. | 
| 3  | 
| 4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет. | 
| 5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме. | 
| 6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид. | 
| 7  | 
| 8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом. | 
| 9  | 
| 10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним. | 
| 11  | 
| 12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля. | 
| 13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери. | 
| 14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон, | 
| 15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа, | 
| 16 Елишама, Елиада и Елифалет. | 
| 17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость. | 
| 18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов. | 
| 19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. | 
| 20  | 
| 21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его. | 
| 22  | 
| 23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев. | 
| 24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. | 
| 25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера. | 
| 撒母耳記下第5章 | 2-я книга ЦарствГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 從前掃羅作我們王的時候,在以色列中率領人出入 | 2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля. | 
| 3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王,大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王。 | 3  | 
| 4 大衛登基的時候年三十歲,在位四十年; | 4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет. | 
| 5 在希伯崙作猶大王七年零六個月,在耶路撒冷作以色列和猶大王三十三年。 | 5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме. | 
| 6  | 6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид. | 
| 7 然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。 | 7  | 
| 8 當日,大衛說:「誰上水溝 | 8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом. | 
| 9 大衛住在保障裏,給保障起名叫大衛城。大衛又從米羅以內 | 9  | 
| 10 大衛日見強盛,因為耶和華─大軍之神與他同在。 | 10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним. | 
| 11  | 11  | 
| 12 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列使他的國興旺。 | 12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля. | 
| 13  | 13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери. | 
| 14 在耶路撒冷所生的兒子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон, | 
| 15 益轄、以利書亞、尼斐、雅非亞、 | 15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа, | 
| 16 以利沙瑪、以利雅大、以利法列。 | 16 Елишама, Елиада и Елифалет. | 
| 17  | 17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость. | 
| 18 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов. | 
| 19 大衛求問耶和華說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將非利士人交在你手裏。」 | 19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. | 
| 20 大衛來到巴力.毗拉心,在那裏擊殺非利士人,說:「耶和華在我面前沖破敵人,如同水沖去一般。」因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 20  | 
| 21 非利士人將眾像 | 21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его. | 
| 22  | 22  | 
| 23 大衛求問耶和華,耶和華說:「你 | 23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев. | 
| 24 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян. | 
| 25 大衛就遵著耶和華所吩咐的去行,攻打非利士人,從迦巴直到基色。 | 25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера. |