列王紀下

第25章

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.

列王紀下

第25章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 25

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

1 Und4428 es begab sich2583 im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, mit aller seiner Macht2428 wider Jerusalem3389; und sie1129 lagerten sich wider sie und baueten einen Schutt um sie her5439.

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

2 Also ward die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zidekia.

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

3 Aber im neunten8672 des Monden2320 ward der Hunger7458 stark2388 in der Stadt5892, daß das Volk5971 des Landes776 nichts zu essen3899 hatte.

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

4 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsmänner582 flohen bei der Nacht3915 des Weges1870 von dem Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, der zu des Königs4428 Garten1588 gehet. Aber die Chaldäer3778 lagen um5439 die Stadt5892. Und er3212 floh des Weges1870 zum blachen Felde6160.

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

5 Aber die Macht2428 der Chaldäer3778 jagten dem Könige4428 nach7291 und2428 ergriffen5381 ihn im blachen Felde6160 zu Jericho3405; und alle Kriegsleute, die bei ihm waren310, wurden von ihm zerstreuet.

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

6 Sie8610 aber griffen den König4428 und führeten ihn hinauf5927 zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath; und sie sprachen1696 ein Urteil4941 über ihn.

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

7 Und5178 sie schlachteten7819 die Kinder1121 Zidekias vor seinen Augen5869 und5178 blendeten5786 Zidekia seine Augen5869 und935 banden631 ihn mit Ketten und führeten ihn gen Babel894.

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

8 Am siebenten7651 Tage2320 des fünften2549 Monden2320, das ist das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hofmeister, des Königs4428 zu Babel894 Knecht5650, gen Jerusalem3389

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

9 und8313 verbrannte das Haus1004 des HErrn3068 und8313 das Haus1004 des Königs4428 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389 und alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

10 Und die ganze Macht2428 der Chaldäer3778, die mit dem Hofmeister war, zerbrach5422 die Mauern2346 um Jerusalem3389 her5439.

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

11 Das andere Volk5971 aber, das übrig3499 war5307 in der Stadt5892 und3499 die zum Könige4428 von Babel894 fielen5307, und den andern7604 Pöbel1995 führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg1540.

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

12 Und von den Geringsten1803 im Lande776 ließ7604 der Hofmeister Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

13 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 die Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220, das am Hause1004 des HErrn3068 war, zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten das Erz gen Babel894.

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

14 Und5178 die Töpfe5518, Schaufeln3257, Messer4212, Löffel3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, damit man dienete, nahmen3947 sie weg.

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

15 Dazu nahm3947 der Hofmeister die Pfannen4289 und3701 Becken4219, und was2091 gülden und silbern3701 war,

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

16 zwo Säulen5982, ein259 Meer3220 und5178 die Gestühle4350, die Salomo8010 gemacht hatte6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Es war nicht3808 zu wägen4948 das Erz aller dieser Gefäße3627.

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

17 Achtzehn6240 Ellen520 hoch6967 war eine259 Säule, und5178 ihr Knauf5982 drauf war auch ehern und3805 drei7969 Ellen520 hoch6967, und3805 die Reife3805 und5178 Granatäpfel7416 an dem Knauf5982 umher5439 war alles ehern. Auf die Weise war auch die andere8145 Säule mit den Reifen.

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

18 Und3548 der Hofmeister nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

19 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, der gesetzt war6496 über die Kriegsmänner, und fünf2568 Männer582, die stets vor dem Könige4428 waren7200, die in der Stadt5892 funden wurden4672, und Sopher, den Feldhauptmann8269, der das776 Volk5971 im Lande6440 kriegen4421 lehrete, und sechzig8346 Mann582 vom Volk5971 auf3947 dem Lande776, die in der Stadt5892 funden wurden4672:

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

20 diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hofmeister, und brachte3212 sie zum Könige4428 von Babel894 gen Riblath.

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

21 Und der König4428 von Babel894 schlug5221 sie tot zu4191 Riblath im Lande776 Hemath. Also ward Juda3063 weggeführet aus seinem Lande127.

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

22 Aber1121 über6485 das776 übrige7604 Volk5971 im Lande Juda3063, das Nebukadnezar5019, der König4428 von Babel894, überließ, setzte er Gedalja1436, den Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227.

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

23 Da nun all das Kriegsvolk, Hauptleute8269 und2428 die Männer582 höreten, daß der König4428 von Babel894 Gedalja1436 gesetzt hatte, kamen935 sie6485 zu8085 Gedalja1436 gen Mizpa4709, nämlich Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, und Johanan3110, der Sohn1121 Kareahs7143, und Seraja8304, der Sohn1121 Thanhumeths8576, der Netophathiter5200, und Jaesanja, der Sohn1121 Maechathis, samt ihren Männern582.

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

24 Und5650 Gedalja1436 schwur7650 ihnen und3190 ihren Männern582 und sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht, untertan zu sein5647 den Chaldäern3778; bleibet3427 im Lande776 und seid untertänig dem Könige4428 von Babel894, so wird‘s euch wohlgehen.

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

25 Aber im siebenten7637 Monden2320 kam Ismael3458, der Sohn1121 Nethanjas5418, des Sohns Elisamas476, von königlichem Geschlecht2233, und1121 zehn6235 Männer582 mit ihm und schlugen5221 Gedalja1436 tot, dazu die Juden3064 und Chaldäer3778, die bei ihm waren935 zu4191 Mizpa4709.

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

26 Da machten sich auf6965 alles Volk5971, beide klein6996 und2428 groß1419, und die Obersten8269 des Krieges, und kamen935 nach Ägypten4714; denn sie fürchteten3372 sich vor6440 den Chaldäern3778.

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

27 Aber im siebenunddreißigsten7651 Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 Judas, weggeführet war1546, am siebenundzwanzigsten7651 Tage2320 des zwölften Monden2320, hub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im ersten Jahr8141 seines Königreichs4427, das Haupt7218 Jojachins, des Königs4428 Judas, aus dem Kerker3608 hervor.

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

28 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm und setzte5414 seinen Stuhl3678 über die Stühle3678 der Könige4428, die bei ihm waren zu Babel894;

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

29 und3117 wandelte8132 die Kleider899 seines Gefängnisses3608; und er3899398 allewege8548 vor6440 ihm sein Leben lang;

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

30 und bestimmte ihm737 sein Teil, das1697 man ihm737 allewege8548 gab5414 vom Könige4428, auf einen3117 jeglichen Tag3117 sein ganz Leben2416 lang3117.