列王紀下

第25章

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

2 Kings

Chapter 25

1 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6218 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he, and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

2 And the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

4 And the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round5439 about:) and the king went3212 the way1870 toward1870 the plain.6160

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from him.

6 So they took8610 the king,4428 and brought5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 on him.

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put5786 out the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters5178 of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1958 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 to Jerusalem:3389

9 And he burnt8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that fell5307 away to the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry1540 away.1540

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the door of the poor1803 of the land776 to be vinedressers3755 and farmers.1461

13 And the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break7665 in pieces, and carried5375 the brass5178 of them to Babylon.894

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

15 And the fire pans,4289 and the bowls,4219 and such things as were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took3947 away.

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the capital3805 on it was brass:5178 and the height6967 of the capital3805 three7969 cubits;520 and the wreathen7639 work,7639 and pomegranates7416 on the capital3805 round5439 about, all3605 of brass:5178 and like to these428 had the second8145 pillar5982 with wreathen7639 work.7639

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

19 And out of the city5892 he took3947 an officer5631 that was set6496 over5921 the men582 of war,4421 and five2568 men582 of them that were in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 the people5971 of the land,776 and three score8346 men376 of the people5971 of the land776 that were found4672 in the city:5892

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah:7247

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried1540 away1540 out of their land.127

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,582 and said559 to them, Fear3372 not to be the servants5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

25 But it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men582 with him, and smote5221 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that were with him at Mizpah.4709

26 And all3605 the people,5971 both small6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for they were afraid3372 of the Chaldees.3778

27 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;1004

28 And he spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above5921 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon;894

29 And changed8132 his prison1004 3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416

列王紀下

第25章

2 Kings

Chapter 25

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

1 And it came1961 to pass in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6218 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he, and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round5439 about.

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

2 And the city5892 was besieged935 4692 to the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

4 And the city5892 was broken1234 up, and all3605 the men582 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round5439 about:) and the king went3212 the way1870 toward1870 the plain.6160

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from him.

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

6 So they took8610 the king,4428 and brought5927 him up to the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 on him.

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put5786 out the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters5178 of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1958 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 to Jerusalem:3389

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

9 And he burnt8313 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that were with the captain7227 of the guard,2876 broke5422 down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round5439 about.

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that fell5307 away to the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry1540 away.1540

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the door of the poor1803 of the land776 to be vinedressers3755 and farmers.1461

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

13 And the pillars5982 of brass5178 that were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break7665 in pieces, and carried5375 the brass5178 of them to Babylon.894

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 with which834 they ministered,8334 took3947 they away.

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

15 And the fire pans,4289 and the bowls,4219 and such things as were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took3947 away.

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was without3808 weight.4948

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the capital3805 on it was brass:5178 and the height6967 of the capital3805 three7969 cubits;520 and the wreathen7639 work,7639 and pomegranates7416 on the capital3805 round5439 about, all3605 of brass:5178 and like to these428 had the second8145 pillar5982 with wreathen7639 work.7639

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door:5592

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

19 And out of the city5892 he took3947 an officer5631 that was set6496 over5921 the men582 of war,4421 and five2568 men582 of them that were in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 the people5971 of the land,776 and three score8346 men376 of the people5971 of the land776 that were found4672 in the city:5892

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought3212 them to the king4428 of Babylon894 to Riblah:7247

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried1540 away1540 out of their land.127

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they and their men,582 heard8085 that the king4428 of Babylon894 had made Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they and their men.582

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,582 and said559 to them, Fear3372 not to be the servants5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

25 But it came1961 to pass in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men582 with him, and smote5221 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that were with him at Mizpah.4709

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

26 And all3605 the people,5971 both small6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for they were afraid3372 of the Chaldees.3778

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

27 And it came1961 to pass in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift5375 up the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;1004

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

28 And he spoke1696 kindly2896 to him, and set5414 his throne3678 above5921 the throne3678 of the kings4428 that were with him in Babylon;894

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

29 And changed8132 his prison1004 3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416