列王紀下

第25章

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

Четвертая книга царств

Глава 25

1 В девятый год правления Седекии, в десятый день десятого месяца, вавилонский царь Навуходоносор со всем своим войском подступил к Иерусалиму, раскинул стан и окружил город осадным валом.

2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии.

3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,

4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями.

5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались,

6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд.

7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон.

8 В седьмой день пятого месяца (это был девятнадцатый год царствования в Вавилоне Навуходоносора) один из приближенных вавилонского царя, начальник стражи Невузарадан, пришел в Иерусалим

9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню.

10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен.

12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

13 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали;

15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи.

16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди!

17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы.

18 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе.

20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

22 А над теми, кого вавилонский царь Навуходоносор оставил в стране иудейской, он поставил править Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.

23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми.

24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!»

25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе.

26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями.

27 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать седьмого числа двенадцатого месяца, в Вавилоне воцарился Эвил-Меродах. Он помиловал иудейского царя Иехонию и освободил его из тюрьмы в первый год своего правления.

28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом.

30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь.

列王紀下

第25章

Четвертая книга царств

Глава 25

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

1 В девятый год правления Седекии, в десятый день десятого месяца, вавилонский царь Навуходоносор со всем своим войском подступил к Иерусалиму, раскинул стан и окружил город осадным валом.

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

2 Осада длилась до одиннадцатого года царствования Седекии.

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

3 В девятый день четвертого месяца, когда в городе был жестокий голод и простому народу нечего было есть,

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

4 враг ворвался в город. Царь и все воины ночью вышли через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами. Они попытались уйти в пустыню, но город был окружен халдеями.

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

5 Халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на иерихонских равнинах. Все его воины разбежались,

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

6 а самого царя схватили и привели к царю вавилонскому в Ривлу на суд.

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

7 Сыновей Седекии убили у него на глазах, потом Седекии выкололи глаза, заковали его в медные оковы и отправили в Вавилон.

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

8 В седьмой день пятого месяца (это был девятнадцатый год царствования в Вавилоне Навуходоносора) один из приближенных вавилонского царя, начальник стражи Невузарадан, пришел в Иерусалим

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

9 и сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома Иерусалима — все дома знатных людей предал он огню.

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

10 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

11 Прочий народ, что еще оставался в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, — всё это множество людей начальник стражи Невузарадан увел в плен.

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

12 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

13 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

14 И тазы, и совки, и щипцы, и подносы — всю медную утварь, какая только была для богослужения, — всё забрали;

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

15 и чаши, и сосуды для углей — что только было из золота и серебра, — всё забрал начальник стражи.

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

16 Оба столба, и «море», и подставки, которые сделал Соломон для Храма ГОСПОДНЯ, — и не взвесить, сколько всего там было меди!

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

17 Каждый столб был восемнадцати локтей высотой, и на нем медная капитель высотой в три локтя, а вокруг всей капители — узор в виде гранатов, и всё это из меди; и второй столб — такой же работы.

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

18 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

19 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, пятерых человек из царских советников, что находились в городе, писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что оставались в городе.

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

20 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

21 В Ривле, в земле Хамат, вавилонский царь предал их всех смертной казни. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

22 А над теми, кого вавилонский царь Навуходоносор оставил в стране иудейской, он поставил править Гедалью, сына Ахикама, внука Шафана.

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

23 Когда все военачальники иудеев и их люди услышали, что вавилонский царь назначил Гедалью, они пришли к нему в Мицпу: там были Измаил, сын Нетаньи, Йоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, и Яазанья родом из Маахи вместе со своими людьми.

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

24 Гедалья поклялся им и их людям: «Не бойтесь служить халдеям, оставайтесь здесь и служите царю вавилонскому, и будет у вас всё хорошо!»

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

25 А в седьмой месяц пришел Измаил, сын Нетаньи, внук Элишамы из царского рода, и с ним десять человек: он сразил насмерть Гедалью вместе с иудеями и халдеями, какие были при нем в Мицпе.

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

26 Тогда весь народ от мала до велика вместе с военачальниками отправился в Египет от страха перед халдеями.

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

27 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать седьмого числа двенадцатого месяца, в Вавилоне воцарился Эвил-Меродах. Он помиловал иудейского царя Иехонию и освободил его из тюрьмы в первый год своего правления.

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

28 Он говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

29 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день до конца своей жизни ел за царским столом.

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

30 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь.