列王紀下

第25章

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

4-я книга Царств

Глава 25

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.

列王紀下

第25章

4-я книга Царств

Глава 25

1 他作王[his reign]第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。

1 В девятый8671 год8141 царствования4427 своего, в десятый6224 месяц,2320 в десятый6218 день месяца,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и осадил2583 его, и устроил1129 вокруг5439 него вал.1785

2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。

2 И находился935 город5892 в осаде4692 до одиннадцатого62496240 года8141 царя4428 Седекии.6667

3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。

3 В девятый8672 день месяца2320 усилился2388 голод7458 в городе,5892 и не было хлеба3899 у народа5971 земли.776

4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原[plain]逃走。

4 И взят1234 был1234 город,5892 и побежали все военные5824421 ночью3915 по дороге1870 к воротам,8179 между двумя стенами,2346 что подле царского4428 сада;1588 Халдеи3778 же стояли вокруг5439 города,5892 и царь ушел3212 дорогою1870 к равнине.6160

5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。

5 И погналось7291 войско2428 Халдейское3778 за310 царем,4428 и настигли5381 его на равнинах6160 Иерихонских,3405 и все войско2428 его разбежалось6327 от него.

6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。

6 И взяли8610 царя,4428 и отвели5927 его к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу,7247 и произвели1696 над ним суд:4941

7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。

7 и сыновей1121 Седекии6667 закололи7819 пред глазами5869 его, а самому Седекии6667 ослепили5786 глаза5869 и сковали631 его оковами,5178 и отвели935 его в Вавилон.894

8 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒.拉旦來到耶路撒冷,

8 В пятый2549 месяц,2320 в седьмой7651 день месяца,2320 то есть в девятнадцатый86726240 год8141 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 пришел935 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 слуга5650 царя4428 Вавилонского,894 в Иерусалим3389

9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。

9 и сжег8313 дом1004 Господень3068 и дом1004 царя,4428 и все домы1004 в Иерусалиме,3389 и все домы1004 большие1419 сожег8313 огнем;784

10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。

10 и стены2346 вокруг5439 Иерусалима3389 разрушило5422 войско2428 Халдейское,3778 бывшее у начальника7227 телохранителей.2876

11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民[fugitives],以及大眾所剩下的人,都擄去了。

11 И прочий3499 народ,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и переметчиков,5307 которые передались5307 царю4428 Вавилонскому,894 и прочий3499 простой1995 народ1995 выселил1540 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей.2876

12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。

12 Только несколько из бедного1803 народа земли776 оставил7604 начальник7227 телохранителей2876 работниками3755 в3755 виноградниках3755 и землепашцами.30091461

13 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,

13 И столбы5982 медные,5178 которые были у дома1004 Господня,3068 и подставы,4350 и море3220 медное,5178 которое в доме1004 Господнем,3068 изломали7665 Халдеи,3778 и отнесли5375 медь5178 их в Вавилон;894

14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,

14 и тазы,5518 и лопатки,3257 и ножи,4212 и ложки,3709 и все сосуды3627 медные,5178 которые употреблялись8334 при8334 служении,8334 взяли;3947

15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。

15 и кадильницы,4289 и чаши,4219 что было золотое2091 и что было серебряное,3701 взял3947 начальник7227 телохранителей:2876

16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。

16 столбы5982 числом два,8147 море3220 одно,259 и подставы,4350 которые сделал6213 Соломон8010 в дом1004 Господень,3068 — меди5178 во всех сих вещах3627 не3808 было весу.4948

17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。

17 Восемнадцать80836240 локтей520 вышины6967 в одном259 столбе;5982 венец3805 на нем медный,5178 а вышина6967 венца3805 три7969 локтя,520 и сетка7639 и гранатовые7416 яблоки7416 вокруг5439 венца3805 — все из меди.5178 То же и на другом8145 столбе5982 с сеткою.7639

18 護衛長拿住祭司長[chief priest]西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,

18 И взял3947 начальник7227 телохранителей2876 Сераию8304 первосвященника72183548 и Цефанию,6846 священника3548 второго,4932 и трех,7969 стоявших8104 на8104 страже8104 у порога.5592

19 又從城中拿住一個管理兵丁的[officer],並在城裏所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裏遇見的國民六十個人。

19 И из города5892 взял3947 одного259 евнуха,5631 который был начальствующим6496 над людьми582 военными,4421 и пять2568 человек,582 предстоявших7200 лицу6440 царя,4428 которые находились4672 в городе,5892 и писца5608 главного8269 в войске,6635 записывавшего6633 в6633 войско6633 народ5971 земли,776 и шестьдесят8346 человек376 из народа5971 земли,776 находившихся4672 в городе.5892

20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。

20 И взял3947 их Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и отвел3212 их к царю4428 Вавилонскому894 в Ривлу.7247

21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大[Judah]被擄去離開本地。

21 И поразил5221 их царь4428 Вавилонский,894 и умертвил4191 их в Ривле,7247 в земле776 Емаф.2574 И выселены1540 Иудеи3063 из земли127 своей.

22 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。

22 Над народом5971 же, остававшимся7604 в земле776 Иудейской,3063 который оставил7604 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 — над ними поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 сына1121 Ахикама,296 сына1121 Шафанова.8227

23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。

23 Когда услышали8085 все военачальники,82692428 они и люди582 их, что царь4428 Вавилонский894 поставил6485 начальником6485 Годолию,1436 то пришли935 к Годолии1436 в Массифу,4709 и именно: Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 и Иоханан,3110 сын1121 Карея,7143 и Сераия,8304 сын1121 Танхумефа8576 из Нетофафа,5200 и Иезания,2970 сын1121 Маахитянина,4602 они и люди582 их.

24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」

24 И поклялся7650 Годолия1436 им и людям582 их, и сказал559 им: не бойтесь3372 быть подвластными5650 Халдеям,3778 селитесь3427 на земле776 и служите5647 царю4428 Вавилонскому,894 и будет3190 хорошо3190 вам.

25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。

25 Но в седьмой7637 месяц2320 пришел935 Исмаил,3458 сын1121 Нефании,5418 сына1121 Елишамы,476 из племени2233 царского,4410 с десятью6235 человеками,582 и поразил5221 Годолию,1436 и он умер,4191 и Иудеев3064 и Халдеев,3778 которые были с ним в Массифе.4709

26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。

26 И встал6965 весь народ,5971 от малого6996 до большого,1419 и военачальники,82692428 и пошли935 в Египет,4714 потому что боялись3372 Халдеев.3778

27 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未.米羅達登基[began to reign]元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;

27 В тридцать7970 седьмой7651 год8141 переселения1546 Иехонии,3078 царя4428 Иудейского,3063 в двенадцатый81476240 месяц,2320 в двадцать6242 седьмой7651 день месяца,2320 Евилмеродах,192 царь4428 Вавилонский,894 в год8141 своего воцарения,4427 вывел53757218 Иехонию,3078 царя4428 Иудейского,3063 из дома1004 темничного3608

28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,

28 и говорил1696 с ним дружелюбно,2896 и поставил5414 престол3678 его выше престола3678 царей,4428 которые были у него в Вавилоне;894

29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃[bread]

29 и переменил8132 темничные3608 одежды899 его, и он всегда8548 имел398 пищу3899 у него, во все дни3117 жизни2416 его.

30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分[daily rate],終身都是這樣。

30 И содержание737 его, содержание737 постоянное,8548 выдаваемо5414 было5414 ему от царя,4428 изо дня3117 в день,3117 во все дни3117 жизни2416 его.