列王紀下第25章 |
1 |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
8 |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
22 |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
27 |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 В девятый год своего царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь Вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и расположился подле него станом, и устроил вокруг его окоп. |
2 И находился (город) в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
3 В девятый день месяца усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
4 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные ночью воротами, находящимися между двумя стенами подле царского саду, тогда как Халдеи стояли вокруг города, и царь ушел дорогою пустынною. |
5 Войско Халдейское погналось за царем, и настигло его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, и произвели над ним суд. |
7 И закололи сыновей Седекии пред глазами его, а самому Седекии ослепил царь глаза, и велел сковать его медными оковами, и отвели его в Вавилон. |
8 В пятый месяц в седьмый день месяца, это был двенадцатый год царя Невухаднецара, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, раб царя Вавилонского, в Иерусалим. |
9 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, все большие домы сжег огнем. |
10 И стены вокруг всего Иерусалима разрушило все войско Халдейское, которое было у начальника телохранителей. |
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочих людей выселил Невузарадан, начальник телохранителей. |
12 Только несколько из простого народа начальник телохранителей оставил в садовники и землепашцы. |
13 |
14 И тазы, и лопатки, и снимцы, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; |
15 И щипцы, и чаши, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
16 Что касается до двух оных столбов, одного моря и подстав, которые сделал Соломон в доме Иеговы, то меди во всех сих вещах не было весу. |
17 Семнадцать локтей вышины в каждом столбе, венец на нем был медный, а вышина каждого венца три локтя, и сетка, и гранатовые яблоки вокруг венца были все медные. То же и на другом столбе, и он с сеткою. |
18 |
19 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и пять человек, предстоявших лицу цареву, которые находились в городе, и тайнописца, главного в войске, народ земли записывавшего в войско, и шестьдесят человек из простого народа земли, находившихся в городе. |
20 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И таким образом Иуда выселен был из земли своей. |
22 Над народом, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Невухаднецар, царь Вавилонский, над ними поставил он начальником Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
23 Все военачальники, и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Гедалию, и пришли к Гедалии в Мицфу, Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Гангумефа, из Нетафафа, Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
24 И поклялся Гедалия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо. |
25 И случилось в седьмый месяц, Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из царского племени, пришел с десятью человеками, и поразил Гедалию, и он умер, также и Иудеев, и Халдеев, которые были с ним в Мицфе. |
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военоначальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
27 В тридцать седьмый год переселения Иоахина, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмый день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоахина, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
28 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне. |
29 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал, во все дни жизни его. |
30 И содержание его, содержание постоянно было ему выдаваемо от царя в срочные дни, во все дни жизни его. |
列王紀下第25章 |
4-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
1 В девятый год своего царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь Вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и расположился подле него станом, и устроил вокруг его окоп. |
2 於是城被圍困,直到西底家王十一年。 |
2 И находился (город) в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
3 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 |
3 В девятый день месяца усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
4 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原 |
4 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные ночью воротами, находящимися между двумя стенами подле царского саду, тогда как Халдеи стояли вокруг города, и царь ушел дорогою пустынною. |
5 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 |
5 Войско Халдейское погналось за царем, и настигло его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
6 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裏審判他。 |
6 И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, и произвели над ним суд. |
7 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。 |
7 И закололи сыновей Седекии пред глазами его, а самому Седекии ослепил царь глаза, и велел сковать его медными оковами, и отвели его в Вавилон. |
8 |
8 В пятый месяц в седьмый день месяца, это был двенадцатый год царя Невухаднецара, пришел Невузарадан, начальник телохранителей, раб царя Вавилонского, в Иерусалим. |
9 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。 |
9 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, все большие домы сжег огнем. |
10 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。 |
10 И стены вокруг всего Иерусалима разрушило все войско Халдейское, которое было у начальника телохранителей. |
11 那時護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民 |
11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочих людей выселил Невузарадан, начальник телохранителей. |
12 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。 |
12 Только несколько из простого народа начальник телохранителей оставил в садовники и землепашцы. |
13 |
13 |
14 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器, |
14 И тазы, и лопатки, и снимцы, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при богослужении, взяли; |
15 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。 |
15 И щипцы, и чаши, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
16 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。 |
16 Что касается до двух оных столбов, одного моря и подстав, которые сделал Соломон в доме Иеговы, то меди во всех сих вещах не было весу. |
17 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。 |
17 Семнадцать локтей вышины в каждом столбе, венец на нем был медный, а вышина каждого венца три локтя, и сетка, и гранатовые яблоки вокруг венца были все медные. То же и на другом столбе, и он с сеткою. |
18 |
18 |
19 又從城中拿住一個管理兵丁的官 |
19 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и пять человек, предстоявших лицу цареву, которые находились в городе, и тайнописца, главного в войске, народ земли записывавшего в войско, и шестьдесят человек из простого народа земли, находившихся в городе. |
20 護衛長尼布撒.拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裏。 |
20 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
21 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 |
21 И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И таким образом Иуда выселен был из земли своей. |
22 |
22 Над народом, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Невухаднецар, царь Вавилонский, над ними поставил он начальником Гедалию, сына Ахикама, сына Шафанова. |
23 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。 |
23 Все военачальники, и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Гедалию, и пришли к Гедалии в Мицфу, Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Гангумефа, из Нетафафа, Иезания, сын Маахитянина, они и люди их. |
24 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」 |
24 И поклялся Гедалия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле, и служите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо. |
25 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶太人與迦勒底人。 |
25 И случилось в седьмый месяц, Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из царского племени, пришел с десятью человеками, и поразил Гедалию, и он умер, также и Иудеев, и Халдеев, которые были с ним в Мицфе. |
26 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。 |
26 И встал весь народ, от малого до большого, и военоначальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев. |
27 |
27 В тридцать седьмый год переселения Иоахина, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмый день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоахина, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
28 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, |
28 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне. |
29 給他脫了囚服;他終身常在巴比倫王面前吃餅 |
29 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал, во все дни жизни его. |
30 王賜他所需用的食物,日日賜他每天所定之分 |
30 И содержание его, содержание постоянно было ему выдаваемо от царя в срочные дни, во все дни жизни его. |