申命記第32章 |
1 |
2 我的道理 |
3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 |
4 |
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 |
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 |
7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 |
8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫 |
9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 |
10 |
11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開 |
12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 |
13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中吮 |
14 也吃母牛 |
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; |
16 以眾別神 |
17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 |
18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 |
19 |
20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代 |
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 |
22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄 |
23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 |
24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液 |
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女 |
26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 |
27 我豈不怕仇敵忿怒 |
28 |
29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊 |
30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? |
31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 |
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 |
33 他們的酒是龍 |
34 |
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 |
36 |
37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, |
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 |
39 |
40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: |
41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 |
42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 |
43 |
44 |
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話; |
46 又說:「我今日在你們中間所警教的 |
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 |
48 |
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 |
50 你必死在你所登的山上,歸你本民 |
51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水 |
52 雖然如此 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 32 |
1 Merket auf, ihr |
2 Meine Lehre |
3 Denn ich will den Namen |
4 Er ist ein Fels |
5 Die verkehrte |
6 Dankest |
7 Gedenke |
8 Da der Allerhöchste |
9 Denn des HErrn |
10 Er fand |
11 wie ein Adler |
12 Der HErr |
13 Er ließ ihn |
14 Butter |
15 Da er aber fett |
16 und hat ihn zu Eifer |
17 Sie haben |
18 Deinen Fels |
19 Und da es der HErr |
20 Und er sprach |
21 Sie haben mich |
22 Denn das Feuer |
23 Ich will alles Unglück |
24 Vor Hunger |
25 Auswendig |
26 Ich will sagen |
27 wenn |
28 Denn es ist ein Volk |
29 O daß |
30 Wie geht es zu |
31 Denn unser Fels |
32 Denn ihr Weinstock |
33 ihr Wein |
34 Ist solches nicht bei mir verborgen |
35 Die Rache ist |
36 Denn der HErr |
37 Und man |
38 von welcher Opfer |
39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist |
40 Denn ich will meine Hand |
41 Wenn ich den Blitz |
42 Ich will meine Pfeile |
43 Jauchzet |
44 Und Mose |
45 Da nun Mose |
46 sprach |
47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort |
48 Und der HErr |
49 Gehe auf |
50 und stirb auf |
51 darum daß ihr euch |
52 denn du sollst das |
申命記第32章 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 32 |
1 |
1 Merket auf, ihr |
2 我的道理 |
2 Meine Lehre |
3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 |
3 Denn ich will den Namen |
4 |
4 Er ist ein Fels |
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 |
5 Die verkehrte |
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 |
6 Dankest |
7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 |
7 Gedenke |
8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫 |
8 Da der Allerhöchste |
9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 |
9 Denn des HErrn |
10 |
10 Er fand |
11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開 |
11 wie ein Adler |
12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 |
12 Der HErr |
13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中吮 |
13 Er ließ ihn |
14 也吃母牛 |
14 Butter |
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; |
15 Da er aber fett |
16 以眾別神 |
16 und hat ihn zu Eifer |
17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 |
17 Sie haben |
18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 |
18 Deinen Fels |
19 |
19 Und da es der HErr |
20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代 |
20 Und er sprach |
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 |
21 Sie haben mich |
22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄 |
22 Denn das Feuer |
23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 |
23 Ich will alles Unglück |
24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液 |
24 Vor Hunger |
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女 |
25 Auswendig |
26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 |
26 Ich will sagen |
27 我豈不怕仇敵忿怒 |
27 wenn |
28 |
28 Denn es ist ein Volk |
29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊 |
29 O daß |
30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? |
30 Wie geht es zu |
31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 |
31 Denn unser Fels |
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 |
32 Denn ihr Weinstock |
33 他們的酒是龍 |
33 ihr Wein |
34 |
34 Ist solches nicht bei mir verborgen |
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 |
35 Die Rache ist |
36 |
36 Denn der HErr |
37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, |
37 Und man |
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 |
38 von welcher Opfer |
39 |
39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist |
40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: |
40 Denn ich will meine Hand |
41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 |
41 Wenn ich den Blitz |
42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 |
42 Ich will meine Pfeile |
43 |
43 Jauchzet |
44 |
44 Und Mose |
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話; |
45 Da nun Mose |
46 又說:「我今日在你們中間所警教的 |
46 sprach |
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 |
47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort |
48 |
48 Und der HErr |
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 |
49 Gehe auf |
50 你必死在你所登的山上,歸你本民 |
50 und stirb auf |
51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水 |
51 darum daß ihr euch |
52 雖然如此 |
52 denn du sollst das |