| 申命記第32章 | 
| 1  | 
| 2 我的道理 | 
| 3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 | 
| 4  | 
| 5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 | 
| 6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 | 
| 7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 | 
| 8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫 | 
| 9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 | 
| 10  | 
| 11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開 | 
| 12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 | 
| 13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中吮 | 
| 14 也吃母牛 | 
| 15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; | 
| 16 以眾別神 | 
| 17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 | 
| 18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 | 
| 19  | 
| 20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代 | 
| 21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 | 
| 22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄 | 
| 23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 | 
| 24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液 | 
| 25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女 | 
| 26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 | 
| 27 我豈不怕仇敵忿怒 | 
| 28  | 
| 29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊 | 
| 30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? | 
| 31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 | 
| 32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 | 
| 33 他們的酒是龍 | 
| 34  | 
| 35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 | 
| 36  | 
| 37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, | 
| 38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 | 
| 39  | 
| 40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: | 
| 41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 | 
| 42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話; | 
| 46 又說:「我今日在你們中間所警教的 | 
| 47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 | 
| 48  | 
| 49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 | 
| 50 你必死在你所登的山上,歸你本民 | 
| 51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水 | 
| 52 雖然如此 | 
| Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 32 | 
| 1 Merket auf, ihr | 
| 2 Meine Lehre | 
| 3 Denn ich will den Namen | 
| 4 Er ist ein Fels | 
| 5 Die verkehrte | 
| 6 Dankest | 
| 7 Gedenke | 
| 8 Da der Allerhöchste | 
| 9 Denn des HErrn | 
| 10 Er fand | 
| 11 wie ein Adler | 
| 12 Der HErr | 
| 13 Er ließ ihn | 
| 14 Butter | 
| 15 Da er aber fett | 
| 16 und hat ihn zu Eifer | 
| 17 Sie haben | 
| 18 Deinen Fels | 
| 19 Und da es der HErr | 
| 20 Und er sprach | 
| 21 Sie haben mich | 
| 22 Denn das Feuer | 
| 23 Ich will alles Unglück | 
| 24 Vor Hunger | 
| 25 Auswendig | 
| 26 Ich will sagen | 
| 27 wenn | 
| 28 Denn es ist ein Volk | 
| 29 O daß | 
| 30 Wie geht es zu | 
| 31 Denn unser Fels | 
| 32 Denn ihr Weinstock | 
| 33 ihr Wein | 
| 34 Ist solches nicht bei mir verborgen | 
| 35 Die Rache ist | 
| 36 Denn der HErr | 
| 37 Und man | 
| 38 von welcher Opfer | 
| 39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist | 
| 40 Denn ich will meine Hand | 
| 41 Wenn ich den Blitz | 
| 42 Ich will meine Pfeile | 
| 43 Jauchzet | 
| 44 Und Mose | 
| 45 Da nun Mose | 
| 46 sprach | 
| 47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort | 
| 48 Und der HErr | 
| 49 Gehe auf | 
| 50 und stirb auf | 
| 51 darum daß ihr euch | 
| 52 denn du sollst das | 
| 申命記第32章 | Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 32 | 
| 1  | 1 Merket auf, ihr | 
| 2 我的道理 | 2 Meine Lehre | 
| 3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 | 3 Denn ich will den Namen | 
| 4  | 4 Er ist ein Fels | 
| 5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 | 5 Die verkehrte | 
| 6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 | 6 Dankest | 
| 7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 | 7 Gedenke | 
| 8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫 | 8 Da der Allerhöchste | 
| 9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 | 9 Denn des HErrn | 
| 10  | 10 Er fand | 
| 11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開 | 11 wie ein Adler | 
| 12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 | 12 Der HErr | 
| 13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中吮 | 13 Er ließ ihn | 
| 14 也吃母牛 | 14 Butter | 
| 15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; | 15 Da er aber fett | 
| 16 以眾別神 | 16 und hat ihn zu Eifer | 
| 17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 | 17 Sie haben | 
| 18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 | 18 Deinen Fels | 
| 19  | 19 Und da es der HErr | 
| 20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代 | 20 Und er sprach | 
| 21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 | 21 Sie haben mich | 
| 22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄 | 22 Denn das Feuer | 
| 23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 | 23 Ich will alles Unglück | 
| 24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液 | 24 Vor Hunger | 
| 25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女 | 25 Auswendig | 
| 26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 | 26 Ich will sagen | 
| 27 我豈不怕仇敵忿怒 | 27 wenn | 
| 28  | 28 Denn es ist ein Volk | 
| 29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊 | 29 O daß | 
| 30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? | 30 Wie geht es zu | 
| 31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 | 31 Denn unser Fels | 
| 32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 | 32 Denn ihr Weinstock | 
| 33 他們的酒是龍 | 33 ihr Wein | 
| 34  | 34 Ist solches nicht bei mir verborgen | 
| 35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 | 35 Die Rache ist | 
| 36  | 36 Denn der HErr | 
| 37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, | 37 Und man | 
| 38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 | 38 von welcher Opfer | 
| 39  | 39 Sehet ihr nun, daß ich‘s allein bin, und ist | 
| 40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: | 40 Denn ich will meine Hand | 
| 41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 | 41 Wenn ich den Blitz | 
| 42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 | 42 Ich will meine Pfeile | 
| 43  | 43 Jauchzet | 
| 44  | 44 Und Mose | 
| 45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話; | 45 Da nun Mose | 
| 46 又說:「我今日在你們中間所警教的 | 46 sprach | 
| 47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 | 47 Denn es ist nicht ein vergeblich Wort | 
| 48  | 48 Und der HErr | 
| 49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 | 49 Gehe auf | 
| 50 你必死在你所登的山上,歸你本民 | 50 und stirb auf | 
| 51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水 | 51 darum daß ihr euch | 
| 52 雖然如此 | 52 denn du sollst das |