申命記第32章 |
1 |
2 我的道理 |
3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 |
4 |
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 |
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 |
7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 |
8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫 |
9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 |
10 |
11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開 |
12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 |
13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中吮 |
14 也吃母牛 |
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; |
16 以眾別神 |
17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 |
18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 |
19 |
20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代 |
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 |
22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄 |
23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 |
24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液 |
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女 |
26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 |
27 我豈不怕仇敵忿怒 |
28 |
29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊 |
30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? |
31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 |
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 |
33 他們的酒是龍 |
34 |
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 |
36 |
37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, |
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 |
39 |
40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: |
41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 |
42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 |
43 |
44 |
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話; |
46 又說:「我今日在你們中間所警教的 |
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 |
48 |
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 |
50 你必死在你所登的山上,歸你本民 |
51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水 |
52 雖然如此 |
Повторення ЗаконуРозділ 32 |
1 |
2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень. |
3 Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові! |
4 Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він. |
5 Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене. |
6 Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе. |
7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть. |
8 Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів. |
9 Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його. |
10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока. |
11 Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, — |
12 так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́. |
13 Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня, |
14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином. |
15 I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив. |
16 Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами. |
17 Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші! |
18 Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. |
19 I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх, |
20 та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри. |
21 Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх. |
22 Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір. |
23 Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них. |
24 Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі. |
25 Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим. |
26 Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, |
27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це. |
28 Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння. |
29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій. |
30 Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх? |
31 Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги. |
32 Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них. |
33 вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь! |
34 Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане? |
35 Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них. |
36 Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного. |
37 І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони, |
38 що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. |
39 Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. |
40 Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий! |
41 Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́. |
42 Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога. |
43 Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“. |
44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів. |
45 А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля, |
46 то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну. |
47 Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“. |
48 |
49 „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. |
50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, |
51 за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів. |
52 Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“. |
申命記第32章 |
Повторення ЗаконуРозділ 32 |
1 |
1 |
2 我的道理 |
2 Нехай ллється наука моя, мов той дощ, хай тече, як роса́, моя мова, як кра́плі дощу на траву, та як зли́ва на зелень. |
3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的神。 |
3 Як буду я кли́кати Йме́ння Господнє, то славу віддайте ви нашому Богові! |
4 |
4 Він Скеля, а діло Його доскона́ле, всі бо дороги Його справедливі, — Бог вірний, і кривди немає в Ньому, справедли́вий і праведний Він. |
5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。 |
5 Зіпсу́лись вони, — не Його то сини́, покоління невірне й покру́чене. |
6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。 |
6 Чи тим віддасте́ Господе́ві, наро́де нікче́мний й немудрий? Чи ж не Він — Ба́тько твій, твій Творе́ць? Він тебе вчинив, і Він міцно поставив тебе. |
7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。 |
7 Пам'ятай про дні давні, розважайте про ро́ки усіх поколі́нь, — запитай свого ба́тька, і покаже тобі твоїх тих старши́х, а вони тобі скажуть. |
8 至高者將地業賜給列邦,將亞當的子孫 |
8 Як Всевишній наро́дам спа́док давав, коли Він розділяв синів лю́дських, Він поставив границі наро́дам за числом Ізраїлевих синів. |
9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。 |
9 Бо частка Господня — наро́д Його, Яків — відмі́ряний у́діл спа́дщини Його. |
10 |
10 Знайшов Він його на пустинній землі та в степу́ завива́ння пусте́льних гієн, та й його оточи́в, уважав Він за ним, зберіга́в Він його, як зіни́цю оту́ свого ока. |
11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅展開 |
11 Як гніздо́ своє будить орел, як ширя́є він понад своїми маля́тами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на раме́ні крилатім своїм, — |
12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。 |
12 так Господь Сам прова́див його, а бога чужого при нім не було́. |
13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中吮 |
13 Він його садови́в на висо́тах землі, і він їв польові́ врожа́ї, Він медом із скелі його годува́в, і оливою з ске́льного кре́меня, |
14 也吃母牛 |
14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібно́ї, ра́зом із лоєм ягнят та бара́нів з Баша́ну й козлів, ра́зом з такою пшеницею, як лій на нирка́х, і кров виноградної я́годи пив ти вином. |
15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的神,輕看救他的磐石; |
15 I потовстів Єшуру́н та й брика́тися став. І ти потовсті́в, погрубів, став гладки́й. І покинув він Бога, що його створи́в, і Ске́лю спасі́ння свого злегкова́жив. |
16 以眾別神 |
16 Чужими богами Його роздражни́ли, Його розгніви́ли своїми гидо́тами. |
17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的眾神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。 |
17 Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші! |
18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的神。 |
18 Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив. |
19 |
19 I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх, |
20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的世代 |
20 та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри. |
21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。 |
21 Роздражни́ли Мене вони тим, хто не Бог, Мене розгніви́ли своїми марно́тами, тому роздражню́ Я їх тим, хто не наро́д, — нерозумним наро́дом розгніваю їх. |
22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的地獄 |
22 Бо був загорівся огонь Мого гні́ву, і пали́вся він аж до шео́лу найглибшого, і він землю поїв та її врожай, і спалив був підва́лини гір. |
23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。 |
23 Я на них нагрома́джу нещастя, зуживу́ Свої стріли на них. |
24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中的蛇用毒液 |
24 Будуть ви́снажені вони голодом, і поїджені будуть огнем та зара́зою лютою, і зу́ба звіри́ни нашлю́ Я на них, з отрутою плазуні́в по землі. |
25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、處女 |
25 Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим. |
26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。 |
26 Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять, |
27 我豈不怕仇敵忿怒 |
27 та це Я відклав з-за ворожого гніву, щоб проти́вники їх не згорди́лися, щоб вони не сказали: Підне́слася наша рука, і не Господь учинив усе це. |
28 |
28 Бо вони — люд безрадний, і нема в них розумува́ння. |
29 唯願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局啊 |
29 Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій. |
30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢? |
30 Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх? |
31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。 |
31 Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги. |
32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。 |
32 Бо їх виноград — з винограду содо́мського та з піль тих гомо́рських, винні ягоди їхні — отру́йні то я́годи, вони гро́на гірко́ти для них. |
33 他們的酒是龍 |
33 вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь! |
34 |
34 Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане? |
35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。 |
35 Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них. |
36 |
36 Бо розсудить Господь Свій наро́д, і змилосе́рдиться Він над Своїми рабами, як побачить, що їхня рука ослабі́ла, і нема ні невільного, ані вільного. |
37 他必說:他們的眾神,他們所投靠的磐石, |
37 І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони, |
38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裏呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。 |
38 що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас. |
39 |
39 Побачте тепер, що Я — Я є Той, і Бога немає крім Мене. Побиваю й ожи́влюю Я, і не врятує ніхто від Моєї руки. |
40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓: |
40 Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий! |
41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。 |
41 Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́. |
42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。 |
42 Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога. |
43 |
43 Радійте, погани, з наро́дом Його, бо Він відімсти́ться за кров Своїх всіх рабів, і пі́мсту поверне Своїм ворогам, і ви́купить землю Свою, Свій наро́д“. |
44 |
44 І прийшов Мойсей, і промовляв всі слова́ цієї пісні до ушей наро́ду, він та Ісус, син Нави́нів. |
45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話; |
45 А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля, |
46 又說:「我今日在你們中間所警教的 |
46 то сказав він до них: „Приложіть свої серця́ до всіх тих слів, які я сьогодні чинив свідками проти вас, що ви накажете їх своїм синам, щоб додержували виконувати всі слова́ цього Зако́ну. |
47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」 |
47 Бо це для вас не слово порожнє, — воно життя ваше, і цим словом ви продо́вжите дні на цій землі, куди ви перехо́дите Йордан, щоб посісти її“. |
48 |
48 |
49 「你上這亞巴琳山中的尼波山去,在摩押地與耶利哥相對,觀看我所要賜給以色列人為業的迦南地。 |
49 „Вийди на ту го́ру Аварім, на гору Нево́, що в моавському кра́ї, що навпроти Єрихону, і побач ханаанський край, що Я даю Ізраїлевим синам на володіння. |
50 你必死在你所登的山上,歸你本民 |
50 І вмри на горі, куди ти вийдеш, і долучися до своєї рідні, як помер був твій брат Ааро́н на Гор-горі, і долучився до своєї рідні, |
51 因為你們在尋的曠野,在米利巴.加低斯的水 |
51 за те, що ви спроневі́рилися були Мені серед Ізраїлевих синів при воді Меріви в Кадешу на пустині Цін, за те, що ви не освятили Мене серед Ізра́їлевих синів. |
52 雖然如此 |
52 Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“. |