申命記

第8章

1 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。

2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。

3使你謙卑[humbled thee],任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。

4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。

5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。

6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。

7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。

8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。

9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。

10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。

11 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;

12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,

13 你的牛群[herds]羊群[flocks]加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,

14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,

15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,叫你終久享福;

17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』

18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。

19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。

20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.

申命記

第8章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 8

1 「我今日所吩咐的一切誡命,你們要謹守遵行,好叫你們存活,人數增多,且進去得耶和華向你們列祖起誓應許的那地。

1 Alle Gebote4687, die ich dir heute3117 gebiete6680, sollt8104 ihr935 halten, daß ihr danach tut6213, auf daß ihr lebet und gemehret werdet7235 und einkommet und einnehmet3423 das Land776, das der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat.

2 你也要記念耶和華─你的神在曠野引導你這四十年,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。

2 Und gedenkest2142 all des Weges1870, durch den dich6031 der HErr3068, dein GOtt430, geleitet hat3045 diese vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057, auf daß er dich8104 demütigte und versuchte5254, daß kund würde, was in deinem Herzen3824 wäre, ob du seine Gebote4687 halten3212 würdest oder nicht.

3使你謙卑[humbled thee],任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。

3 Er2421 demütigte dich6031 und ließ dich hungern7456, und speisete dich mit Man4478, das du3045 und deine Väter1 nie erkannt3045 hattest, auf daß er dir kundtäte, daß der120 Mensch120 nicht3045 lebe2421 vom Brot3899 allein905, sondern398 von allem, das aus4161 dem Munde6310 des HErrn3068 gehet.

4 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。

4 Deine Kleider8071 sind nicht veraltet1086 an dir, und deine Füße7272 sind nicht geschwollen1216 diese vierzig705 Jahre8141.

5 你當心裏思想,耶和華─你神管教你,好像人管教兒子一樣。

5 So erkennest3045 du ja in5973 deinem Herzen3824, daß der HErr3068, dein GOtt430, dich3256 gezogen3256 hat, wie ein Mann376 seinen Sohn1121 zeucht.

6 你要謹守耶和華─你神的誡命,遵行他的道,敬畏他。

6 So halte8104 nun die Gebote4687 des HErrn3068, deines Gottes430, daß du in seinen Wegen1870 wandelst3212 und fürchtest3372 ihn.

7 因為耶和華─你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。

7 Denn der HErr3068, dein GOtt430, führet dich in ein gut2896 Land776, ein Land776, da Bäche5158 und Brunnen5869 und Seen8415 innen sind935, die4325 an den Bergen2022 und in den Auen1237 fließen3318;

8 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。

8 ein Land776, da Weizen2406, Gerste8184, Weinstöcke1612, Feigenbäume8384 und Granatäpfel7416 innen sind; ein Land776, da Ölbäume8081 und Honig1706 innen wächset;

9 你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。

9 ein Land776, da834 du Brot3899 genug zu essen398 hast, da auch nichts3808 mangelt2637; ein Land776, dessen Steine68 Eisen1270 sind, da du Erz5178 aus2672 den Bergen2042 hauest.

10 你吃得飽足,就要稱頌耶和華─你的神,因他將那美地賜給你了。

10 Und wenn du1288 gegessen398 hast und satt bist7646, daß du den HErrn3068, deinen GOtt430, lobest für das gute2896 Land776, das er dir gegeben5414 hat!

11 「你要謹慎,免得忘記耶和華─你的神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日所吩咐你的;

11 So hüte dich8104 nun, daß du des HErrn3068, deines Gottes430, nicht vergessest7911 damit, daß du seine Gebote4687 und seine Gesetze2708 und Rechte4941, die ich dir heute3117 gebiete6680, nicht haltest8104;

12 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,

12 daß, wenn du nun gegessen398 hast1129 und satt bist7646 und schöne2896 Häuser1004 erbauest und drinnen wohnest3427,

13 你的牛群[herds]羊群[flocks]加多,你的金銀增添,並你所有的全都加增,

13 und deine Rinder1241 und Schafe6629 und Silber3701 und Gold2091 und alles7235, was du hast, sich mehret7235,

14 你就心高氣傲,忘記耶和華─你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,

14 daß dann dein Herz3824 sich nicht erhebe7311, und5650 vergessest7911 des HErrn3068, deines Gottes430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004,

15 引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,

15 und hat dich geleitet durch die große1419 und grausame3372 Wüste4057, da feurige8314 Schlangen5175 und Skorpione6137 und eitel Dürre6774 und kein Wasser4325 war, und ließ dir Wasser4325 aus3318 dem harten2496 Felsen6697 gehen3212,

16 又在曠野將你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,是要使你謙卑[humble thee],試驗你,叫你終久享福;

16 und speisete dich6031 mit Man4478 in der Wüste4057, von welchem deine Väter1 nichts gewußt3045 haben398, auf daß er dich demütigte und versuchte5254, daß er dir3190 hernach319 wohltäte.

17 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』

17 Du möchtest sonst sagen559 in deinem Herzen3824: Meine Kräfte und6213 meiner Hände3027 Stärke6108 haben mir dies Vermögen3581 ausgerichtet;

18 你要記念耶和華─你的神,因為得貨財的力量是他給你的,為要堅定他向你列祖起誓所立的約,像今日一樣。

18 sondern daß du gedächtest an2142 den HErrn3068, deinen GOtt430; denn er ist‘s, der dir Kräfte3581 gibt, solch mächtige Taten5414 zu tun6213, auf6965 daß er hielte seinen Bund1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat, wie es gehet heutigestages3117.

19 你若忘記耶和華─你的神,隨從眾別神,事奉敬拜,你們必定滅亡;這是我今日警戒你們的。

19 Wirst5647 du aber des HErrn3068, deines Gottes430, vergessen7911 und310 andern312 Göttern nachfolgen und430 ihnen dienen und sie anbeten7812, so bezeuge5749 ich heute3117 über euch1980, daß ihr6 umkommen6 werdet;

20 耶和華在你們面前怎樣使列國的民滅亡,你們也必照樣滅亡,因為你們不聽從耶和華─你們神的話。

20 eben wie die Heiden1471, die der HErr3068 umbringet vor6440 eurem Angesicht, so werdet8085 ihr6 auch umkommen6, darum daß6118 ihr nicht gehorsam seid der Stimme6963 des HErrn3068, eures Gottes430.