傳道書

第6章

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?

傳道書

第6章

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 6

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

1 Es ist3426 ein Unglück7451, das ich sah7200 unter der Sonne8121, und ist gemein7227 bei den Menschen120:

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

2 Einer, dem GOtt430 Reichtum6239, Güter5233 und Ehre3519 gegeben5414 hat398, und mangelt2638 ihm7980 keines, das sein Herz5315 begehrt183, und GOtt430 doch ihm nicht Macht gibt, desselben zu genießen, sondern ein376 anderer verzehret es; das ist398 eitel1892 und eine böse7451 Plage2483.

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

3 Wenn3117 er376 gleich hundert3967 Kinder zeugete und hätte so7227 langes7227 Leben8141, daß er viel Jahre8141 überlebete, und seine See LE5315 sättigte7646 sich des Guts nicht und bliebe ohne Grab6900, von dem spreche559 ich, daß eine unzeitige Geburt3205 besser2896 sei denn er.

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

4 Denn in Eitelkeit1892 kommt935 er und in Finsternis2822 fähret er dahin, und sein3212 Name8034 bleibt in Finsternis2822 bedeckt3680,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

5 wird der Sonne8121 nicht7200 froh und weiß3045 keine Ruhe5183 weder hie noch da2088.

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

6 Ob432 er2421 auch zweitausend6471 Jahre8141 lebete, so hat1980 er nimmer keinen guten2896 Mut. Kommt‘s nicht alles505 an7200 einen259 Ort4725?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

7 Einem jeglichen Menschen120 ist4390 Arbeit5999 aufgelegt nach6310 seinem Maße; aber das Herz5315 kann nicht dran bleiben.

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

8 Denn3148 was richtet ein Weiser2450 mehr aus weder ein Narr3684? Was unterstehet sich3045 der Arme, daß er unter den Lebendigen2416 will1980 sein?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

9 Es ist4758 besser, das gegenwärtige Gut2896 gebrauchen1980, denn nach anderm gedenken5315. Das ist auch Eitelkeit1892 und5869 Jammer.

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

10 Was ist3528‘s, wenn einer gleich hoch berühmt8034 ist, so weiß3045 man7121 doch, daß er ein Mensch120 ist, und kann3201 nicht hadern1777 mit dem, das ihm zu mächtig8623 ist.

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

11 Denn3148 es1697 ist3426 des eiteln Dinges zu viel7235; was hat ein Mensch120 mehr7235 davon?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

12 Denn wer weiß, was2896 dem Menschen nütz ist im Leben3117, solange3117 er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie2896 ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der8034 Sonne?