傳道書

第6章

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Я видел несправедливость в жизни, которая ложится бременем на людей.

2 Бог даёт человеку большое богатство и честь; есть у того человека всё, что ему нужно, а также всё, что он может пожелать. Однако случается так, что Бог не даёт ему радоваться всему этому: чужой человек заберёт все его пожитки себе. Как же несправедливо и бессмысленно всё это!

3 Человек может прожить долгую жизнь и иметь сто детей, но если он не удовлетворён всем добром и если никто не будет помнить его после смерти, то я могу сказать, что мертворождённому ребёнку лучше, чем тому человеку.

4 Это и вправду бессмысленно, если ребёнок рождается мёртвым. Он без имени быстро уходит в могильную тьму.

5 Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.

6 Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворождённый ребёнок нашёл простейший путь к такому же концу.

7 Человек трудится и трудится, чтобы прокормить себя, но никогда он не достигнет удовлетворения.

8 И точно так же мудрый не лучше глупого. Гораздо лучше бедняку, который смирился с тяготами этой жизни.

9 Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.

10 Ты человеком создан был, и спорить с этим бесполезно. Не может с Богом об этом спорить человек, ведь Всевышний гораздо могущественней его, и даже долгие споры ничего не изменят.

11

12 Кто знает, что лучше для человека в его недолгой земной жизни? Жизнь его проходит словно тень, и никто не может сказать ему, что случится после его смерти.

傳道書

第6章

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

1 Я видел несправедливость в жизни, которая ложится бременем на людей.

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

2 Бог даёт человеку большое богатство и честь; есть у того человека всё, что ему нужно, а также всё, что он может пожелать. Однако случается так, что Бог не даёт ему радоваться всему этому: чужой человек заберёт все его пожитки себе. Как же несправедливо и бессмысленно всё это!

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

3 Человек может прожить долгую жизнь и иметь сто детей, но если он не удовлетворён всем добром и если никто не будет помнить его после смерти, то я могу сказать, что мертворождённому ребёнку лучше, чем тому человеку.

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

4 Это и вправду бессмысленно, если ребёнок рождается мёртвым. Он без имени быстро уходит в могильную тьму.

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

5 Никогда он не видел солнца и не знал ничего, но он обретает больше покоя, чем человек, неспособный радоваться тому, что дал ему Бог.

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

6 Такой человек может жить две тысячи лет, но если он не радуется жизни, то мертворождённый ребёнок нашёл простейший путь к такому же концу.

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

7 Человек трудится и трудится, чтобы прокормить себя, но никогда он не достигнет удовлетворения.

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

8 И точно так же мудрый не лучше глупого. Гораздо лучше бедняку, который смирился с тяготами этой жизни.

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

9 Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

10 Ты человеком создан был, и спорить с этим бесполезно. Не может с Богом об этом спорить человек, ведь Всевышний гораздо могущественней его, и даже долгие споры ничего не изменят.

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

11

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

12 Кто знает, что лучше для человека в его недолгой земной жизни? Жизнь его проходит словно тень, и никто не может сказать ему, что случится после его смерти.