傳道書

第6章

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 6

1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120

2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483

3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,

4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822

5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088

6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725

7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390

8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416

9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307

10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.

11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148

12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121

傳道書

第6章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 6

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

1 Есть3426 зло,7451 которое видел7200 я под солнцем,8121 и оно часто7227 бывает между людьми:120

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

2 Бог430 дает5414 человеку376 богатство6239 и имущество5233 и славу,3519 и нет для души5315 его недостатка2638 ни в чем, чего не пожелал183 бы он; но не дает7980 ему Бог430 пользоваться398 этим, а пользуется398 тем чужой5237 человек:376 это — суета1892 и тяжкий7451 недуг!2483

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

3 Если бы какой человек376 родил3205 сто3967 детей, и прожил2421 многие7227 годы,8141 и еще умножились7227 дни3117 жизни8141 его, но душа5315 его не наслаждалась7646 бы добром2896 и не было бы ему и погребения,6900 то я сказал559 бы: выкидыш5309 счастливее2896 его,

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

4 потому что он напрасно1892 пришел935 и отошел3212 во тьму,2822 и его имя8034 покрыто3680 мраком.2822

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

5 Он даже не видел7200 и не знал3045 солнца:8121 ему покойнее,5183 нежели тому.2088

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

6 А тот, хотя432 бы прожил2421 две6471 тысячи505 лет8141 и не наслаждался7200 добром,2896 не все ли пойдет1980 в одно259 место?4725

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

7 Все труды5999 человека120 — для рта6310 его, а душа5315 его не насыщается.4390

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

8 Какое же преимущество мудрого2450 перед3148 глупым,3684 какое — бедняка,6041 умеющего3045 ходить1980 перед живущими?2416

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

9 Лучше2896 видеть4758 глазами,5869 нежели бродить1980 душею.5315 И это — также суета1892 и томление7469 духа!7307

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

10 Что существует, тому уже3528 наречено7121 имя,8034 и известно,3045 что это — человек,120 и что он не может3201 препираться1777 с тем, кто сильнее8623 его.

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

11 Много7235 таких вещей,1697 которые умножают7235 суету:1892 что же для человека120 лучше?3148

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

12 Ибо кто знает,3045 что хорошо2896 для человека120 в жизни,2416 во все4557 дни3117 суетной1892 жизни2416 его, которые он проводит6213 как тень?6738 И кто скажет5046 человеку,120 что будет после310 него под солнцем?8121