傳道書

第6章

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 Есть зло, которое я видел под этим солнцем, и велико бремя его на земнородном.

2 Иному человеку дает Бог богатство, сокровища и честь; и чего бы он ни пожелал, душе его ни в чем нет недостатка; но между тем Бог не дает ему власти пользоваться этим, а пользуется этим человек посторонний. Вот суета, и вот мучительная болезнь.

3 Если бы кто имел сто детей, и жил множество лет; но во все продолжение многих лет его душа его не насыщалась бы благом и даже не было бы сделано ему погребения; то я сказал бы: выкидыш счастливее его;

4 Потому что тот шел напрасно, и отошел во тьму, и имя его скрылось во тьме;

5 Он не видал даже, и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.

6 Если бы даже сей прожил две тысячи лет, и благом не наслаждался; то не все ли идет к одному месту?

7 Весь труд у человека для его рта; но тем самым не удовольствуется и душа его.

8 Ибо в чем преимущество мудрого перед глупым, и в чем преимущество бедного, умеющего ходить, пред живыми?

9 Лучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что человек есть человек, и не может препираться с Сильнейшим его.

11 Ибо бывает, что чем больше вещей, тем более суеты: какая выгода человеку?

12 Ибо кто знает, в чем благо человека во время жизни, в немногие дни жизни суетности его, которые у него как тень проходят? Притом кто скажет человеку, что будет после него под этим солнцем?

傳道書

第6章

Книга Екклесиаста

Глава 6

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

1 Есть зло, которое я видел под этим солнцем, и велико бремя его на земнородном.

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

2 Иному человеку дает Бог богатство, сокровища и честь; и чего бы он ни пожелал, душе его ни в чем нет недостатка; но между тем Бог не дает ему власти пользоваться этим, а пользуется этим человек посторонний. Вот суета, и вот мучительная болезнь.

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

3 Если бы кто имел сто детей, и жил множество лет; но во все продолжение многих лет его душа его не насыщалась бы благом и даже не было бы сделано ему погребения; то я сказал бы: выкидыш счастливее его;

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

4 Потому что тот шел напрасно, и отошел во тьму, и имя его скрылось во тьме;

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

5 Он не видал даже, и не знал солнца; тому покойнее, нежели сему.

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

6 Если бы даже сей прожил две тысячи лет, и благом не наслаждался; то не все ли идет к одному месту?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

7 Весь труд у человека для его рта; но тем самым не удовольствуется и душа его.

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

8 Ибо в чем преимущество мудрого перед глупым, и в чем преимущество бедного, умеющего ходить, пред живыми?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

9 Лучше наслаждаться тем, что видишь перед глазами, нежели скитаться душе. И сие суета и пустая мечта.

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что человек есть человек, и не может препираться с Сильнейшим его.

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

11 Ибо бывает, что чем больше вещей, тем более суеты: какая выгода человеку?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

12 Ибо кто знает, в чем благо человека во время жизни, в немногие дни жизни суетности его, которые у него как тень проходят? Притом кто скажет человеку, что будет после него под этим солнцем?