| 傳道書第6章 | 
| 1  | 
| 2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。 | 
| 3 人若生一百個兒女 | 
| 4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, | 
| 5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。 | 
| 6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎? | 
| 7  | 
| 8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人 | 
| 9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷 | 
| 10  | 
| 11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢? | 
| 12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢? | 
| Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть! | 
| 3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее. | 
| 4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его: | 
| 5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. | 
| 6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец? | 
| 7  | 
| 8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить? | 
| 9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром! | 
| 10  | 
| 11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку? | 
| 12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем? | 
| 傳道書第6章 | Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。 | 2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть! | 
| 3 人若生一百個兒女 | 3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее. | 
| 4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, | 4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его: | 
| 5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。 | 5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. | 
| 6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎? | 6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец? | 
| 7  | 7  | 
| 8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人 | 8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить? | 
| 9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷 | 9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром! | 
| 10  | 10  | 
| 11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢? | 11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку? | 
| 12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢? | 12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем? |