傳道書

第6章

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 6

1 Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.

2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!

3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.

4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:

5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.

6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?

7 Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..

8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?

9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром!

10 Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять тем, кто сильней его?

11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку?

12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?

傳道書

第6章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 6

1 我見日光之下有一宗禍患普遍[common]在人身上,

1 Вот какое зло видел я под солнцем, и тягостно оно человеку.

2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。

2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть!

3 人若生一百個兒女[children],活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。

3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее.

4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,

4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его:

5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。

5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему.

6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?

6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец?

7 人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。

7 Все труды человека — для рта, только вот никак не утолить всех желаний своих!..

8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人[the living]面前知道如何行,有甚麼長處呢?

8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить?

9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷[vexation of spirit]

9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром!

10 先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。

10 Всё, что существует, уже по имени названо, и известно, что есть человек, и где ж ему противостоять тем, кто сильней его?

11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?

11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку?

12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем?