傳道書第6章 |
1 |
2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。 |
3 人若生一百個兒女 |
4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, |
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。 |
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎? |
7 |
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人 |
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷 |
10 |
11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢? |
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢? |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 6 |
1 |
2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть! |
3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее. |
4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его: |
5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. |
6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец? |
7 |
8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить? |
9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром! |
10 |
11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку? |
12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем? |
傳道書第6章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 6 |
1 |
1 |
2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。 |
2 Иному Бог дает и богатство, и состояние, и славу — всё, чего только душа ни пожелает, — но не дает ему Бог возможности насытиться всем этим. А насытится всем человек чужой. Так что всё это тщета да злая напасть! |
3 人若生一百個兒女 |
3 А кто родил сотню детей и прожил долгие годы, но при всём своем долголетии не насытился счастьем и погребения не удостоился, о таком скажу: выкидыш — и тот счастливее. |
4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, |
4 Он был понапрасну зачат и во тьму ушел, и во тьме уже сокрыто имя его: |
5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。 |
5 выкидыш солнца и не видел, и не знал — ему покойнее, чем жившему. |
6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎? |
6 А если прожил человек дважды по тысяче лет, но ничего хорошего не видел — не всем ли один конец? |
7 |
7 |
8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人 |
8 Да и чем мудрый лучше глупца, и какой прок бедняку, даже если он знает, как жить? |
9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷 |
9 Лучше то, что видят глаза, чем то, что бередит душу: и это всё тщета и погоня за ветром! |
10 |
10 |
11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢? |
11 И много слов говорится на ветер — что проку в них человеку? |
12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢? |
12 Да и кто знает, что надобно человеку во все дни ускользающей, словно тень, жизни его, и кто поведает ему, что станется после него под солнцем? |