| 傳道書第6章 | 
| 1  | 
| 2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。 | 
| 3 人若生一百個兒女 | 
| 4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, | 
| 5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。 | 
| 6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎? | 
| 7  | 
| 8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人 | 
| 9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷 | 
| 10  | 
| 11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢? | 
| 12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢? | 
| ЕкклезiястРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́! | 
| 3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього! | 
| 4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, — | 
| 5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того! | 
| 6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде? | 
| 7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються. | 
| 8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити? | 
| 9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру... | 
| 10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього, | 
| 11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни? | 
| 12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній? | 
| 傳道書第6章 | ЕкклезiястРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。 | 2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́! | 
| 3 人若生一百個兒女 | 3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього! | 
| 4 因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽, | 4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, — | 
| 5 並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。 | 5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того! | 
| 6 那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎? | 6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде? | 
| 7  | 7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються. | 
| 8 這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在活人 | 8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити? | 
| 9 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也使心靈憂傷 | 9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру... | 
| 10  | 10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього, | 
| 11 加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢? | 11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни? | 
| 12 人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢? | 12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній? |