| 士師記第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶和華的天使 | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 
| 5 看哪 | 
| 6 婦人就去告訴她 | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 
| 8  | 
| 9 神聽允 | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 
| 13 耶和華的天使 | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 
| 15  | 
| 16 耶和華的天使 | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 
| 18 耶和華的天使 | 
| 19  | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 
| 21 耶和華的天使 | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 
| 24  | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 
| Das Buch der RichterKapitel 13 | 
| 1 Und die Kinder | 
| 2 Es war aber ein | 
| 3 Und der Engel | 
| 4 So hüte dich | 
| 5 Denn du wirst schwanger werden | 
| 6 Da kam | 
| 7 Er sprach | 
| 8 Da bat | 
| 9 Und GOtt | 
| 10 Da lief | 
| 11 Manoah | 
| 12 Und Manoah | 
| 13 Der Engel | 
| 14 Er soll nicht essen | 
| 15 Manoah | 
| 16 Aber der Engel | 
| 17 Und Manoah | 
| 18 Aber der Engel | 
| 19 Da nahm | 
| 20 Und da die Lohe | 
| 21 Und der Engel | 
| 22 Und | 
| 23 Aber sein Weib | 
| 24 Und | 
| 25 Und der Geist | 
| 士師記第13章 | Das Buch der RichterKapitel 13 | 
| 1  | 1 Und die Kinder | 
| 2  | 2 Es war aber ein | 
| 3 耶和華的天使 | 3 Und der Engel | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 4 So hüte dich | 
| 5 看哪 | 5 Denn du wirst schwanger werden | 
| 6 婦人就去告訴她 | 6 Da kam | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 7 Er sprach | 
| 8  | 8 Da bat | 
| 9 神聽允 | 9 Und GOtt | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 10 Da lief | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 11 Manoah | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 12 Und Manoah | 
| 13 耶和華的天使 | 13 Der Engel | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 14 Er soll nicht essen | 
| 15  | 15 Manoah | 
| 16 耶和華的天使 | 16 Aber der Engel | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 17 Und Manoah | 
| 18 耶和華的天使 | 18 Aber der Engel | 
| 19  | 19 Da nahm | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 20 Und da die Lohe | 
| 21 耶和華的天使 | 21 Und der Engel | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 22 Und | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 23 Aber sein Weib | 
| 24  | 24 Und | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 25 Und der Geist |