| 士師記第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶和華的天使 | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 
| 5 看哪 | 
| 6 婦人就去告訴她 | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 
| 8  | 
| 9 神聽允 | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 
| 13 耶和華的天使 | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 
| 15  | 
| 16 耶和華的天使 | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 
| 18 耶和華的天使 | 
| 19  | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 
| 21 耶和華的天使 | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 
| 24  | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 
| СудьиГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. | 
| 3 Ангел Вечного явился ей и сказал:  | 
| 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. | 
| 6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему:  | 
| 7 Но Он сказал мне:  | 
| 8 И Маноах молился Вечному:  | 
| 9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. | 
| 10 Женщина побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил:  | 
| 12 И Маноах спросил Его:  | 
| 13 Ангел Вечного ответил:  | 
| 14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. | 
| 15 Маноах сказал Ангелу Вечного:  | 
| 16 Ангел Вечного ответил Маноаху:  | 
| 17 Маноах спросил Ангела Вечного:  | 
| 18 Ангел Вечного ответил:  | 
| 19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: | 
| 20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. | 
| 21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. | 
| 22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! | 
| 23 Но его жена ответила:  | 
| 24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, | 
| 25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. | 
| 士師記第13章 | СудьиГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 У одного человека из Цоры по имени Маноах из рода данитян жена была бесплодна и не имела детей. | 
| 3 耶和華的天使 | 3 Ангел Вечного явился ей и сказал:  | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 看哪 | 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснётся бритва, потому что мальчик с самого рождения будет посвящён Всевышнему как назорей. . Именно он начнёт спасать Исраил от рук филистимлян. | 
| 6 婦人就去告訴她 | 6 Женщина пошла к своему мужу и сказала ему:  | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 7 Но Он сказал мне:  | 
| 8  | 8 И Маноах молился Вечному:  | 
| 9 神聽允 | 9 Всевышний услышал Маноаха, и Ангел Всевышнего вновь пришёл к той женщине, когда она была в поле, но её мужа Маноаха с ней не было. | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 10 Женщина побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 11 Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил:  | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 12 И Маноах спросил Его:  | 
| 13 耶和華的天使 | 13 Ангел Вечного ответил:  | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 14 Она не должна есть ничего, что даёт виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать всё, что Я ей велел. | 
| 15  | 15 Маноах сказал Ангелу Вечного:  | 
| 16 耶和華的天使 | 16 Ангел Вечного ответил Маноаху:  | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 17 Маноах спросил Ангела Вечного:  | 
| 18 耶和華的天使 | 18 Ангел Вечного ответил:  | 
| 19  | 19 Тогда Маноах взял козлёнка и хлебное приношение и принёс на скале в жертву Вечному, и Он сотворил чудо перед глазами Маноаха и его жены: | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 20 когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Вечного вознёсся в пламени жертвенника. Увидев это, Маноах и его жена пали лицом на землю. | 
| 21 耶和華的天使 | 21 Когда Ангел Вечного стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Вечного. | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 22 – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего! | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 23 Но его жена ответила:  | 
| 24  | 24 Женщина родила сына и назвала его Самсон. Мальчик рос, и Вечный благословлял его, | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 25 и Дух Вечного начал действовать в нём, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |