| 士師記第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶和華的天使 | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 
| 5 看哪 | 
| 6 婦人就去告訴她 | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 
| 8  | 
| 9 神聽允 | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 
| 13 耶和華的天使 | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 
| 15  | 
| 16 耶和華的天使 | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 
| 18 耶和華的天使 | 
| 19  | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 
| 21 耶和華的天使 | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 
| 24  | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 
| Книга СудейГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Ангел Господень явился ей и сказал:  | 
| 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем  Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.  | 
| 6  | 
| 7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю. | 
| 21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. | 
| 士師記第13章 | Книга СудейГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 耶和華的天使 | 3 Ангел Господень явился ей и сказал:  | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 4 Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого, | 
| 5 看哪 | 5 потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем  Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.  | 
| 6 婦人就去告訴她 | 6  | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 7 Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».  | 
| 8  | 8  | 
| 9 神聽允 | 9  | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 10 Женщина тут же побежала и сказала своему мужу:  | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 11  | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 12  | 
| 13 耶和華的天使 | 13  | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 14 Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶和華的天使 | 16  | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 17  | 
| 18 耶和華的天使 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 20 Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю. | 
| 21 耶和華的天使 | 21 Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.  | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 22  | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 25 и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом. |