| 士師記第13章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 耶和華的天使 | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 
| 5 看哪 | 
| 6 婦人就去告訴她 | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 
| 8  | 
| 9 神聽允 | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 
| 13 耶和華的天使 | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 
| 15  | 
| 16 耶和華的天使 | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 
| 18 耶和華的天使 | 
| 19  | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 
| 21 耶和華的天使 | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 
| 24  | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 
| Книга СудейГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына. | 
| 4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого. | 
| 5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. | 
| 6  | 
| 7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий. | 
| 8  | 
| 9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. | 
| 10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. | 
| 11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я. | 
| 12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним? | 
| 13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене. | 
| 14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей. | 
| 15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. | 
| 16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. | 
| 17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое? | 
| 18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. | 
| 19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его. | 
| 20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю. | 
| 21  | 
| 22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели. | 
| 23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. | 
| 24  | 
| 25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом. | 
| 士師記第13章 | Книга СудейГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 耶和華的天使 | 3 И явился Ангел Господень жене, и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь, но зачнешь и родишь сына. | 
| 4 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。 | 4 Итак берегись, не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого. | 
| 5 看哪 | 5 Ибо вот, ты зачнешь и родишь сына; бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет Назорей, и начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. | 
| 6 婦人就去告訴她 | 6  | 
| 7 卻對我說:『看哪 | 7 Он сказал мне: вот, ты зачнешь и родишь сына: итак не пей вина и никакого напитка, и не ешь ничего нечистого: ибо младенец от самого чрева до дня смерти своей будет Назорей Божий. | 
| 8  | 8  | 
| 9 神聽允 | 9 Бог услышал глас Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею. | 
| 10 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「看哪 | 10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего, и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. | 
| 11 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」 | 11 Маной встал и пошел с женою своею, и, пришед к тому человеку, сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Он сказал: я. | 
| 12 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」 | 12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как поступить с младенцем сим, и что делать с ним? | 
| 13 耶和華的天使 | 13 Ангел Господень сказал Маною: пусть она остерегается всего, что я сказал жене. | 
| 14 葡萄樹所結的她 | 14 Пусть не ест ничего, что происходит от виноградной лозы; пусть не пьет вина и никакого напитка, и не ест ничего нечистого, и соблюдает все, что я приказал ей. | 
| 15  | 15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. | 
| 16 耶和華的天使 | 16 Ангел Господень сказал Маною: хотя ты и удерживаешь меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. | 
| 17 瑪挪亞對耶和華的天使 | 17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя, чтоб мы прославили тебя, когда исполнится слово твое? | 
| 18 耶和華的天使 | 18 Ангел Господень сказал ему: на что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. | 
| 19  | 19 И взял Маной козленка и хлебное приношение, и вознес Господу на камне. И сделал он чудо, которое видели Маной и жена его. | 
| 20 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使 | 20 Когда пламень стал подыматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени того жертвенника. Видя же сие, Маной и жена его пали лицем на землю. | 
| 21 耶和華的天使 | 21  | 
| 22 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」 | 22 И сказал Маной жене своей: верно, мы умрем, ибо мы Бога видели. | 
| 23 他的妻卻對他說:「耶和華若以殺我們為美 | 23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. | 
| 24  | 24  | 
| 25 在瑪哈尼.但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈 | 25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом между Цорою и Ештаолом. |