| 士師記第15章 | 
| 1  | 
| 2 說:「我估定你是十分 | 
| 3 參孫論他們 | 
| 4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 | 
| 5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 | 
| 6 非利士人說:「是誰作了這事 | 
| 7 參孫對非利士人說:「你們雖然 | 
| 8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 | 
| 9  | 
| 10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 | 
| 11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 | 
| 12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 | 
| 13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 | 
| 14  | 
| 15 他找著 | 
| 16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 神就使驢腮骨中的窪處 | 
| 20 當非利士人的日子 | 
| Das Buch der RichterKapitel 15 | 
| 1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen | 
| 2 und sprach | 
| 3 Da sprach | 
| 4 Und | 
| 5 Und zündete | 
| 6 Da sprachen die Philister | 
| 7 Simson aber sprach | 
| 8 Und schlug | 
| 9 Da zogen die Philister | 
| 10 Aber die von Juda | 
| 11 Da zogen dreitausend | 
| 12 Sie sprachen | 
| 13 Sie | 
| 14 Und da er kam | 
| 15 Und er fand | 
| 16 Und | 
| 17 Und da er das ausgeredet | 
| 18 Da ihn aber sehr | 
| 19 Da spaltete | 
| 20 Und er richtete | 
| 士師記第15章 | Das Buch der RichterKapitel 15 | 
| 1  | 1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen | 
| 2 說:「我估定你是十分 | 2 und sprach | 
| 3 參孫論他們 | 3 Da sprach | 
| 4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 | 4 Und | 
| 5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 | 5 Und zündete | 
| 6 非利士人說:「是誰作了這事 | 6 Da sprachen die Philister | 
| 7 參孫對非利士人說:「你們雖然 | 7 Simson aber sprach | 
| 8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 | 8 Und schlug | 
| 9  | 9 Da zogen die Philister | 
| 10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 | 10 Aber die von Juda | 
| 11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 | 11 Da zogen dreitausend | 
| 12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 | 12 Sie sprachen | 
| 13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 | 13 Sie | 
| 14  | 14 Und da er kam | 
| 15 他找著 | 15 Und er fand | 
| 16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 | 16 Und | 
| 17  | 17 Und da er das ausgeredet | 
| 18  | 18 Da ihn aber sehr | 
| 19 神就使驢腮骨中的窪處 | 19 Da spaltete | 
| 20 當非利士人的日子 | 20 Und er richtete |