| 士師記第15章 | 
| 1  | 
| 2 說:「我估定你是十分 | 
| 3 參孫論他們 | 
| 4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 | 
| 5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 | 
| 6 非利士人說:「是誰作了這事 | 
| 7 參孫對非利士人說:「你們雖然 | 
| 8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 | 
| 9  | 
| 10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 | 
| 11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 | 
| 12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 | 
| 13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 | 
| 14  | 
| 15 他找著 | 
| 16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 神就使驢腮骨中的窪處 | 
| 20 當非利士人的日子 | 
| Книга СудейГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Он сказал Самсону:  | 
| 3 Но Самсон ответил ему:  | 
| 4 Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами, хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу. | 
| 5 Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья. | 
| 6 Филистимляне спросили:  | 
| 7 Самсон сказал филистимлянам:  | 
| 8 Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам. | 
| 9  | 
| 10 Жители Иуды спросили их:  | 
| 11 И пошли три тысячи человек из колена Иуды к Самсону. Придя к ущелью скалы Етам, они спросили Самсона:  | 
| 12 И тогда они сказали:  | 
| 13 Жители Иудеи ответили:  | 
| 14 Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий с великой силой, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие нитки. | 
| 15 Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян. | 
| 16 И сказал Самсон:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место Эн Хеккоре. Этот источник существует в Лехе до сих пор. | 
| 20 Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян. | 
| 士師記第15章 | Книга СудейГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:「我估定你是十分 | 2 Он сказал Самсону:  | 
| 3 參孫論他們 | 3 Но Самсон ответил ему:  | 
| 4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 | 4 Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами, хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу. | 
| 5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 | 5 Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья. | 
| 6 非利士人說:「是誰作了這事 | 6 Филистимляне спросили:  | 
| 7 參孫對非利士人說:「你們雖然 | 7 Самсон сказал филистимлянам:  | 
| 8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 | 8 Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам. | 
| 9  | 9  | 
| 10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 | 10 Жители Иуды спросили их:  | 
| 11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 | 11 И пошли три тысячи человек из колена Иуды к Самсону. Придя к ущелью скалы Етам, они спросили Самсона:  | 
| 12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 | 12 И тогда они сказали:  | 
| 13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 | 13 Жители Иудеи ответили:  | 
| 14  | 14 Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий с великой силой, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие нитки. | 
| 15 他找著 | 15 Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян. | 
| 16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 | 16 И сказал Самсон:  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 神就使驢腮骨中的窪處 | 19 И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место Эн Хеккоре. Этот источник существует в Лехе до сих пор. | 
| 20 當非利士人的日子 | 20 Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян. |