士師記第15章 |
1 |
2 說:「我估定你是十分 |
3 參孫論他們 |
4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 |
5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 |
6 非利士人說:「是誰作了這事 |
7 參孫對非利士人說:「你們雖然 |
8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 |
9 |
10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 |
11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 |
12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 |
13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 |
14 |
15 他找著 |
16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 |
17 |
18 |
19 神就使驢腮骨中的窪處 |
20 當非利士人的日子 |
Книга СудейГлава 15 |
1 |
2 Он сказал Самсону: |
3 Но Самсон ответил ему: |
4 Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами, хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу. |
5 Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья. |
6 Филистимляне спросили: |
7 Самсон сказал филистимлянам: |
8 Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам. |
9 |
10 Жители Иуды спросили их: |
11 И пошли три тысячи человек из колена Иуды к Самсону. Придя к ущелью скалы Етам, они спросили Самсона: |
12 И тогда они сказали: |
13 Жители Иудеи ответили: |
14 Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий с великой силой, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие нитки. |
15 Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян. |
16 И сказал Самсон: |
17 |
18 |
19 И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место Эн Хеккоре. Этот источник существует в Лехе до сих пор. |
20 Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян. |
士師記第15章 |
Книга СудейГлава 15 |
1 |
1 |
2 說:「我估定你是十分 |
2 Он сказал Самсону: |
3 參孫論他們 |
3 Но Самсон ответил ему: |
4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 |
4 Самсон пошёл и поймал триста лисиц, связал их парами, хвост к хвосту, а между хвостами привязал по факелу. |
5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 |
5 Он зажёг факелы и пустил лисиц на поля филистимлян, и так выжег копны, несжатый хлеб, виноградники и оливковые деревья. |
6 非利士人說:「是誰作了這事 |
6 Филистимляне спросили: |
7 參孫對非利士人說:「你們雖然 |
7 Самсон сказал филистимлянам: |
8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 |
8 Он напал на филистимлян и убил многих из них, а затем пошёл и засел в ущелье, в месте, которое называлось скала Етам. |
9 |
9 |
10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 |
10 Жители Иуды спросили их: |
11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 |
11 И пошли три тысячи человек из колена Иуды к Самсону. Придя к ущелью скалы Етам, они спросили Самсона: |
12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 |
12 И тогда они сказали: |
13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 |
13 Жители Иудеи ответили: |
14 |
14 Когда Самсон подошёл к Лехе, филистимляне встретили его радостными криками. И тогда сошёл на него Дух Божий с великой силой, и Самсон разорвал верёвки, ставшие непрочными, как перегоревшие нитки. |
15 他找著 |
15 Самсон нашёл челюсть недавно умершего осла, взял её и убил ею тысячу филистимлян. |
16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 |
16 И сказал Самсон: |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 神就使驢腮骨中的窪處 |
19 И разверз Бог яму в Лехе, и потекла из неё вода. Самсон напился этой воды и почувствовал, как сила вернулась к нему. И назвал он это место Эн Хеккоре. Этот источник существует в Лехе до сих пор. |
20 當非利士人的日子 |
20 Самсон был судьёй Израиля двадцать лет во времена филистимлян. |