士師記

第15章

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

Книга Судей

Глава 15

1 Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: — Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.

2 — Я был уверен, что ты отверг ее, — сказал он, — и отдал ее твоему другу. Разве ее младшая сестра не красивее ее? Возьми же ее вместо той.

3 Самсон сказал ему : — На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.

4 Он пошел, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары,

5 поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи.

6 Когда филистимляне спросили: — Кто это сделал? Им сказали: — Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.

7 Самсон сказал им: — Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.

8 Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.

9 А филистимляне разбили лагерь в Иудее и совершили набег на Лехи.

10 Жители Иудеи спросили их: — Почему вы пришли воевать с нами? — Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, — ответили они.

11 Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: — Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: — Я всего лишь отплатил им по заслугам.

12 Они сказали ему: — Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: — Поклянитесь, что не убьете меня сами.

13 — Хорошо, — сказали они. — Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя. И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы.

14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились у него с рук.

15 Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.

16 Самсон сказал: — Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью — тысячу перебил.

17 Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи».

18 Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Господу: — Ты дал Твоему слуге эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?

19 Бог раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришел в себя. Поэтому источник был назван «Источник зовущего» ; он и до сегодняшнего дня находится в Лехи.

20 Самсон был судьей в Израиле двадцать лет в дни филистимлян.

士師記

第15章

Книга Судей

Глава 15

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

1 Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: — Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

2 — Я был уверен, что ты отверг ее, — сказал он, — и отдал ее твоему другу. Разве ее младшая сестра не красивее ее? Возьми же ее вместо той.

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

3 Самсон сказал ему : — На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

4 Он пошел, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

5 поджег их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и оливковые рощи.

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

6 Когда филистимляне спросили: — Кто это сделал? Им сказали: — Самсон, зять тимнатянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

7 Самсон сказал им: — Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

8 Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

9 А филистимляне разбили лагерь в Иудее и совершили набег на Лехи.

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

10 Жители Иудеи спросили их: — Почему вы пришли воевать с нами? — Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, — ответили они.

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

11 Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: — Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: — Я всего лишь отплатил им по заслугам.

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

12 Они сказали ему: — Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: — Поклянитесь, что не убьете меня сами.

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

13 — Хорошо, — сказали они. — Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя. И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы.

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились у него с рук.

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

15 Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

16 Самсон сказал: — Ослиной челюстью я положил груду на груду ; ослиной челюстью — тысячу перебил.

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

17 Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи».

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

18 Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Господу: — Ты дал Твоему слуге эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

19 Бог раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришел в себя. Поэтому источник был назван «Источник зовущего» ; он и до сегодняшнего дня находится в Лехи.

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

20 Самсон был судьей в Израиле двадцать лет в дни филистимлян.