士師記

第15章

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

Judges

Chapter 15

1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in.

2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead.

3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief.

4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails.

5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives.

6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire.

7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease.

8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin.

9 Then the Philistines went up and encamped in Judah.

10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.

11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.

12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves.

13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock.

14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands.

15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it.

16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men.

17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone.

18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?

19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day.

20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.

士師記

第15章

Judges

Chapter 15

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in.

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead.

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief.

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails.

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives.

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire.

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease.

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin.

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

9 Then the Philistines went up and encamped in Judah.

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves.

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock.

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands.

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it.

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men.

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone.

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day.

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.