士師記第15章 |
1 |
2 說:「我估定你是十分 |
3 參孫論他們 |
4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 |
5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 |
6 非利士人說:「是誰作了這事 |
7 參孫對非利士人說:「你們雖然 |
8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 |
9 |
10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 |
11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 |
12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 |
13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 |
14 |
15 他找著 |
16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 |
17 |
18 |
19 神就使驢腮骨中的窪處 |
20 當非利士人的日子 |
СудьиГлава 15 |
1 |
2 – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той. |
3 Самсон сказал ему: |
4 Он пошёл, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары, |
5 поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи. |
6 Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали: |
7 Самсон сказал им: |
8 Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы. |
9 А филистимляне разбили стан в Иудее и совершили набег на Лехи. |
10 Жители Иудеи спросили их: |
11 Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: |
12 Они сказали ему: |
13 – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя. |
14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Вечного сошёл на него, и верёвки на его руках стали словно сгоревший лён и сами свалились у него с рук. |
15 Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек. |
16 Самсон сказал: |
17 |
18 |
19 Вечный раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришёл в себя. Поэтому источник был назван Ен-Коре («источник взывающего»). Он и до сегодняшнего дня находится в Лехи. |
20 Самсон был судьёй в Исраиле двадцать лет в дни филистимлян. |
士師記第15章 |
СудьиГлава 15 |
1 |
1 |
2 說:「我估定你是十分 |
2 – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той. |
3 參孫論他們 |
3 Самсон сказал ему: |
4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 |
4 Он пошёл, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары, |
5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 |
5 поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи. |
6 非利士人說:「是誰作了這事 |
6 Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали: |
7 參孫對非利士人說:「你們雖然 |
7 Самсон сказал им: |
8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 |
8 Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы. |
9 |
9 А филистимляне разбили стан в Иудее и совершили набег на Лехи. |
10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 |
10 Жители Иудеи спросили их: |
11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 |
11 Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: |
12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 |
12 Они сказали ему: |
13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 |
13 – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя. |
14 |
14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Вечного сошёл на него, и верёвки на его руках стали словно сгоревший лён и сами свалились у него с рук. |
15 他找著 |
15 Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек. |
16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 |
16 Самсон сказал: |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 神就使驢腮骨中的窪處 |
19 Вечный раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришёл в себя. Поэтому источник был назван Ен-Коре («источник взывающего»). Он и до сегодняшнего дня находится в Лехи. |
20 當非利士人的日子 |
20 Самсон был судьёй в Исраиле двадцать лет в дни филистимлян. |