哥林多前書

第4章

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

16 所以,我求你們效法我。

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?

哥林多前書

第4章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 4

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

1 Dafür3779 halte3049 uns2248 jedermann444, nämlich für5613 Christi2316 Diener5257 und2532 Haushalter3623 über Gottes5547 Geheimnisse3466.

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

2 Nun3063 sucht2212 man5100 nicht mehr an1722 den Haushaltern3623, denn daß2443 sie1161 treu4103 erfunden werden2147.

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

3 Mir1698 aber1161 ist‘s2076 ein Geringes, daß2443 ich von5259 euch5216 gerichtet350 werde350 oder2228 von5259 einem menschlichen442 Tage2250; auch235 richte ich mich selbst1683 nicht3761.

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

4 Ich bin4894 mir1683 wohl nichts3762 bewußt, aber1063 darinnen bin1344 ich nicht3756 gerechtfertiget; der HErr2962 ist‘s2076 aber235, der mich3165 richtet350.

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

5 Darum5620 richtet2919 nicht2532 vor4253 der Zeit2540, bis der HErr2962 komme2064, welcher302 auch2532 wird1096 ans Licht bringen5461, was3739 im Finstern4655 verborgen2927 ist5319, und2532 den Rat1012 der Herzen2588 offenbaren; alsdann5119 wird einem5100 jeglichen1538 von575 GOtt2316 Lob1868 widerfahren.

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

6 Solches5023 aber1161, liebe Brüder80, habe ich auf1519 mich1683 und2532 Apollo gedeutet um1223 euretwillen, daß2443 ihr5209 an1722 uns2254 lernet3129, daß2443 niemand höher von sich3345 halte, denn5228 jetzt geschrieben1125 ist, auf5426 daß3363 sich5448 nicht3361 einer1520 wider2596 den3739 andern2087 um5228 jemandes willen aufblase.

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

7 Denn1063 wer5101 hat1252 dich4571 vorgezogen? Was5101 hast2192 du aber1161, das3739 du nicht3756 empfangen2983 hast2983? So2532 du es aber empfangen2983 hast, was5101 rühmest du dich2744 denn, als5613 der es nicht3361 empfangen2983 hätte?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

8 Ihr2075 seid schon2235 satt2880 worden; ihr seid schon2235 reich4147 worden; ihr herrschet936 ohne5565 uns2257. Und2532 wollte GOtt, ihr herrschet936, auf daß2443 auch2532 wir2249 mit4821 euch5213 herrschen möchten.

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

9 Ich halte1380 aber2532, GOtt2316 habe584 uns2248 Apostel652 für die Allergeringsten2078 dargestellet, als5613 dem Tode1935 übergeben. Denn1063 wir2532 sind1096 ein Schauspiel2302 worden der Welt2889 und3754 den444 Engeln32 und3754 den Menschen.

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

10 Wir2249 sind Narren3474 um1223 Christi5547 willen, ihr5210 aber1161 seid klug5429 in1223 Christo5547; wir2249 schwach772, ihr5210 aber1161 stark2478; ihr5210 herrlich1741, wir2249 aber1161 verachtet820.

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

11 Bis891 auf diese737 Stunde5610 leiden3983 wir2532 Hunger und2532 Durst1372 und2532 sind nackend und2532 werden geschlagen2852 und2532 haben keine gewisse Stätte790

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

12 und2532 arbeiten2872 und wirken2038 mit unsern eigenen2398 Händen5495. Man schilt3058 uns, so segnen2127 wir; man verfolgt1377 uns, so dulden430 wir‘s, man lästert uns, so flehen wir.

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

13 Wir sind1096 stets als5613 ein Fluch4027 der Welt2889 und2193 ein Fegopfer4067 aller3956 Leute.

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

14 Nicht3756 schreibe1125 ich solches5023, daß5613 ich euch5209 beschäme1788, sondern235 ich ermahne euch als meine3450 lieben27 Kinder5043.

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

15 Denn1063 ob ihr gleich zehntausend3463 Zuchtmeister3807 hättet in1722 Christo5547, so1437 habt ihr doch235 nicht3756 viele4183 Väter3962. Denn1063 ich1473 habe2192 euch5209 gezeuget1080 in1722 Christo5547 JEsu2424 durch1223 das Evangelium2098.

16 所以,我求你們效法我。

16 Darum3767 ermahne3870 ich euch5209: Seid1096 meine3450 Nachfolger3402!

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

17 Aus derselben Ursache habe ich5124 Timotheus5095 zu euch5213 gesandt3992, welcher3739 ist2076 mein3450 lieber27 und2532 getreuer4103 Sohn5043 in1223 dem3588 HErrn2962, daß er1321 euch5209 erinnere363 meiner3450 Wege3598, die3739 da in Christo5547 sind, gleichwie2531 ich an allen3956 Enden3837 in allen Gemeinden1577 lehre.

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

18 Es blähen sich5448 etliche5100 auf, als5613 würde2064 ich3450 nicht3361 zu4314 euch5209 kommen2064.

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

19 Ich will2309 aber1161 gar kürzlich zu4314 euch5209 kommen2064, so1437 der HErr2962 will, und2532 erlernen nicht3756 die Worte3056 der Aufgeblasenen5448, sondern235 die Kraft1411.

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

20 Denn1063 das932 Reich Gottes2316 stehet nicht3756 in1722 Worten3056, sondern235 in1722 Kraft1411.

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

21 Was5101 wollet ihr2309? Soll ich mit1722 der Rute4464 zu4314 euch5209 kommen2064 oder2228 mit1722 Liebe26 und5037 sanftmütigem4236 Geist4151?