哥林多前書第4章 |
1 |
2 並且 |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
8 |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
16 所以,我求你們效法我。 |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 4 |
1 |
2 При этом от каждого, на ком лежит такая ответственность, требуется, чтобы он всегда оставался верным. |
3 Судите ли вы меня или иной человеческий суд — это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя, |
4 но то, что я ничего не знаю за собой, еще не оправдывает меня. Судья мне — Господь. |
5 И вы поэтому не осуждайте никого преждевременно, пока не придет Господь. Он высветит сокрытое во тьме и выявит тайные побуждения людей, и тогда каждый получит свою похвалу от Бога. |
6 |
7 В самом деле, кто говорит, что ты лучше других? И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если что-то ты и получил как дар, зачем гордишься так, как будто сам достиг всего? |
8 |
9 Я ведь думаю, что в общем шествии нам, апостолам, Бог отвел самое последнее место как обреченным умереть на арене, потому что мы стали зрелищем для всего мира: для ангелов и для людей. |
10 Мы безумны Христа ради, а вы благоразумны во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почете, а мы в бесчестии. |
11 Мы и по сей день испытываем голод и жажду, одежды наши жалки, над нами издеваются, нет у нас своего пристанища; |
12 мы трудимся до изнеможения, зарабатывая на жизнь своими руками. И всё же, когда нас хулят — мы желаем всем блага, когда нас гонят — мы терпим, |
13 порочит нас кто — добрым словом увещеваем его. Однако и ныне подобны сору мы в этом мире, нас считают за самых последних людей. |
14 |
15 Наставников в христианстве у вас великое множество, а сколько отцов? Я возвестил вам Благую Весть, и тогда родились вы во Христе Иисусе. |
16 Вот почему я настоятельно прошу вас подражать мне, как я Христу. |
17 Ради этого я послал к вам Тимофея, моего любимого и верного сына в Господе, чтобы он напомнил вам о моем образе жизни во Христе [Иисусе], как я и учу повсюду, во всех церквах. |
18 |
19 Но если Господу будет угодно, то я прибуду к вам вскоре и узнаю не слова высокомерных, а их силу. |
20 Ибо Царство Божье не в слове, а в силе. |
21 Что вы предпочтете? Прийти ли мне с жезлом к вам или с любовью и кротким духом? |
哥林多前書第4章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 4 |
1 |
1 |
2 並且 |
2 При этом от каждого, на ком лежит такая ответственность, требуется, чтобы он всегда оставался верным. |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
3 Судите ли вы меня или иной человеческий суд — это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя, |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
4 но то, что я ничего не знаю за собой, еще не оправдывает меня. Судья мне — Господь. |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
5 И вы поэтому не осуждайте никого преждевременно, пока не придет Господь. Он высветит сокрытое во тьме и выявит тайные побуждения людей, и тогда каждый получит свою похвалу от Бога. |
6 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
7 В самом деле, кто говорит, что ты лучше других? И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если что-то ты и получил как дар, зачем гордишься так, как будто сам достиг всего? |
8 |
8 |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
9 Я ведь думаю, что в общем шествии нам, апостолам, Бог отвел самое последнее место как обреченным умереть на арене, потому что мы стали зрелищем для всего мира: для ангелов и для людей. |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
10 Мы безумны Христа ради, а вы благоразумны во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почете, а мы в бесчестии. |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
11 Мы и по сей день испытываем голод и жажду, одежды наши жалки, над нами издеваются, нет у нас своего пристанища; |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
12 мы трудимся до изнеможения, зарабатывая на жизнь своими руками. И всё же, когда нас хулят — мы желаем всем блага, когда нас гонят — мы терпим, |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
13 порочит нас кто — добрым словом увещеваем его. Однако и ныне подобны сору мы в этом мире, нас считают за самых последних людей. |
14 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
15 Наставников в христианстве у вас великое множество, а сколько отцов? Я возвестил вам Благую Весть, и тогда родились вы во Христе Иисусе. |
16 所以,我求你們效法我。 |
16 Вот почему я настоятельно прошу вас подражать мне, как я Христу. |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
17 Ради этого я послал к вам Тимофея, моего любимого и верного сына в Господе, чтобы он напомнил вам о моем образе жизни во Христе [Иисусе], как я и учу повсюду, во всех церквах. |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
18 |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
19 Но если Господу будет угодно, то я прибуду к вам вскоре и узнаю не слова высокомерных, а их силу. |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
20 Ибо Царство Божье не в слове, а в силе. |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
21 Что вы предпочтете? Прийти ли мне с жезлом к вам или с любовью и кротким духом? |