哥林多前書

第4章

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

16 所以,我求你們效法我。

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

1-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.

2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным.

3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.

4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.

5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.

6 Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.

7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились!

9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей.

10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.

11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,

12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;

13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.

14 Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.

15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.

16 Итак прошу вас: подражайте мне.

17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.

18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.

19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу;

20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе.

21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?

哥林多前書

第4章

1-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。

1 Пусть считают нас служителями Христовыми и домоправителями тайн Божиих.

2 並且[Moreover]所求於管家的,是要他有忠心。

2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным.

3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。

3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу.

4 因為靠自己,我並不知道甚麼[For I know nothing by myself],卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。

4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь.

5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。

5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога.

6 弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。

6 Это применил я, братья, к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились на нашем примере правилу: «не больше того, что написано», чтобы никто из вас не надмевался в пользу одного против другого.

7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若[as if]不是領受的呢?

7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?

8 現在你們[Now ye]飽足了。現在你們[now ye]豐富了。不用我們,自己就作王了。我甚願神使[I would to God]你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。

8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились!

9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。

9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей.

10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。

10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии.

11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,

11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения,

12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;

12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим;

13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中[of all things]的渣滓。

13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени.

14 我寫這些[these]話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。

14 Не стыдя вас, пишу это, но вразумляя, как детей моих возлюбленных.

15 你們學基督的,導師[instructors]雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裏用福音生了你們。

15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие.

16 所以,我求你們效法我。

16 Итак прошу вас: подражайте мне.

17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子[is my beloved son]在主裏面有忠心的[faithful in the Lord]。他必引領[bring]你們,記念我在基督裏怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。

17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу.

18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去;

18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам.

19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。

19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу;

20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。

20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе.

21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與[in love, and]溫柔的[spirit]呢?

21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости?