哥林多前書第4章 |
1 |
2 並且 |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
8 |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
16 所以,我求你們效法我。 |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
1-е Послание к коринфянамГлава 4 |
1 |
2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным. |
3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу. |
4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь. |
5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога. |
6 |
7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? |
8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились! |
9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей. |
10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии. |
11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения, |
12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим; |
13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени. |
14 |
15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие. |
16 Итак прошу вас: подражайте мне. |
17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу. |
18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам. |
19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу; |
20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе. |
21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости? |
哥林多前書第4章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 並且 |
2 А от домоправителя требуется, чтобы нашли его верным. |
3 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。 |
3 Для меня очень мало значит быть судимым вами или человеческим судом. Но я и сам себя не сужу. |
4 因為靠自己,我並不知道甚麼 |
4 Ибо я ничего за собой не знаю, но не этим я оправдан, Судящий же меня есть Господь. |
5 所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裏得著稱讚。 |
5 Поэтому не судите вовсе прежде времени, доколе не придет Господь, Который и осветит скрытое во тьме и обнаружит намерения сердец; и тогда похвала будет каждому от Бога. |
6 |
6 |
7 使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢?若是領受的,為何自誇,彷若 |
7 В самом деле, кто тебя выделяет? И что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? |
8 |
8 Вы уже сыты, вы уже разбогатели, без нас вы воцарились. И если бы только воцарились, чтобы и мы вместе с вами воцарились! |
9 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 |
9 Ибо думаю, Бог сделал нас, апостолов, последними, как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира и ангелов и людей. |
10 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。 |
10 Мы безумны ради Христа, а вы разумны во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы славны, а мы в бесчестии. |
11 直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處, |
11 До нынешнего часа мы и голод терпим, и жажду, и наготу, и заушения, |
12 並且勞苦,親手作工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; |
12 и скитаемся и трудимся, работая своими руками; ругаются над нами — мы благословляем; гонят нас — мы терпим; |
13 被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,凡物中 |
13 поносят нас — мы молимся. Мы сделались сором для мира, отбросами для всех до нынешнего времени. |
14 |
14 |
15 你們學基督的,導師 |
15 Ведь если даже вы имеете тьму наставников во Христе, вы имеете, однако, не многих отцов, ибо родил вас я во Христе Иисусе чрез Евангелие. |
16 所以,我求你們效法我。 |
16 Итак прошу вас: подражайте мне. |
17 因此我已打發提摩太到你們那裏去。他是我所親愛的兒子 |
17 Потому-то я послал к вам Тимофея, который есть сын мой возлюбленный и верный в Господе: он вам напомнит пути мои во Христе, как я повсюду, в каждой церкви, учу. |
18 有些人自高自大,以為我不到你們那裏去; |
18 А некоторые возгордились, как если бы я не должен был придти к вам. |
19 然而,主若許我,我必快到你們那裏去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。 |
19 Но я скоро приду к вам, если Господу будет угодно, и узнаю не слово возгордившихся, но силу; |
20 因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。 |
20 ибо не в слове Царство Божие, но в силе. |
21 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裏去呢?還是要我以愛與 |
21 Что вы хотите? Придти мне к вам с жезлом или с любовью и духом кротости? |